Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Ноември  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

Роза Станкевич
=============================
ЯНКА КУПАЛА, ЯКУБ КОЛАС И МАКСИМ БОГДАНОВИЧ В БОЛГАРИИ

(монография)

web | корица



 

Стефан Поптонев
  Проникновенный вклад (Предисловие)

  Введение

Глава первая. Генезис рецепции белорусской классики в Болгарии

  Параграф 1. Хронология зарождения и эволюция интереса (литературы - генетически близкородственные)

  Параграф 2. Этапы болгарской рецепции (специфика и перспективы)

  Параграф 3. Художественый перевод - средство осуществления рецепции (главное действующее лицо мировой литературы)

Глава вторая. Первые сборники Янки Купалы и Якуба Коласа на болгарском языке

  Параграф 1. Основные трудности перевода песняров Беларуси (о непереводимом в переводе)

  Параграф 2. Неизбежные потери и компенсации (проплыть между Сциллой и Харибдой)

  Параграф 3. Этика художественного перевода (соприкосновение с душой Беларуси)

Глава третья. Начало подлинной рецепции творчества Янки Купалы и Якуба Коласа

  Параграф 1. Христо Попов - вдумчивый интерпретатор белорусской поэзии ("гипнотизм поэтического перевода")

  Параграф 2. Переводаческая стратегия Янко Димова ("счастливый альянс взаимопереживаний")

Глава четвертая. Поэзия Максима Богдановича и ее болгарское воссоздание

  Параграф 1. Поэтический перевод - "поездка вгубь себя" (путь к совершенствованию мастерства)

  Параграф 2. Процесс воссоздания гармонии звуков(невидимая двойница Эрато)

Глава пятая. Диалектика национального и интернационального

  Параграф 1. Динамика субьективного и объективного в поэтическом переводе(автор и переводчик - как "звезды" Лермонтова)

  Параграф 2. Особености перевода с белорусского языка на болгарский язык(обманчивая близость и различия)

  Параграф 3. Белорусские образы и реминисценции в болгарской литературе("чужое вмиг почувствовать своим")

  Заключение

  Перечень условных обозначений
  Използвана литература

 

НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР
Академик НАН Беларуси В. В. Гниломедов

РЕЦЕНЗЕНТЫ:
доктор филологических наук Т. И. Шамякина
доктор филологических наук П. И. Христов
болгарский поэт и переводчик Найден Вылчев


Рассматривая с точки зрения современного переводоведения болгарские переводы произведений классиков Беларуси, автор осмысливает рецепцию творческого наследия Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича в Болгарии как одну из форм белорусско-болгарского литературного взаимодействия и взаимообогащения.

Предназначается для специалистов-филологов, преподавателей и студентов, литературоведов, всех, кто интересуется вопросами художественного перевода и литературной рецепции.

 

 

© Роза Станкевич
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.09.2005
Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. Варна: LiterNet, 2005