Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

ПРОНИКНОВЕННЫЙ ВКЛАД
(Предисловие)

Стефан Поптонев

web | Янка Купала...

Роза Станкевич известна не только литературоведам и переводчикам в Беларуси и Болгарии как специалист в области болгаро-белорусских взаимосвязей, но и как человек, долгие годы работавший в Беларуси, в музее Янки Купалы и в Белорусском государственном университете. Ее изучение творческого наследия "святой троицы в храме белорусской литературы" - Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича - продиктовано не рутинными соображениями, а глубокой внутренней потребностью.

Сама она, болгарка, славянка, обращена душой к классикам белорусской литературы, отвечающим ее духовному миру. Это еще более значимо сегодня, когда перед человечеством возникли такие глобальные проблемы, как отчуждение, агрессия и стремление захватывать чужие земли, народы, души. Сегодня, когда литература и искусство все больше уходят из поля зрения общества и остаются в стороне, когда с новой силой возвращается не только вторичная неграмотность, но и первичная, когда личность удостоверяется отпечатками пальцев…

В таких условиях, в такой атмосфере Роза Станкевич представляет культурной общественности свою монографию "Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии: Генезис и специфика рецепции". Тема сама по себе достаточна объемная, чтобы поставить высокую планку перед исследователем и прорицателем. Я не случайно говорю о прорицателе, потому что своим трудом Роза Станкевич достигает лучших результатов в области изучения белорусской рецепции в Болгарии и вносит большой вклад во взаимодействие обеих литератур.

Начало интереса к белорусской литературе зародилось у нас в конце первой половины прошлого столетия. В далеком 1941 году болгарский еженедельник "Литературен глас" опубликовал редакционную статью о Я. Купале, в которой редактор газеты болгарский литературовед и общественник Д. Б. Митов дал удивительную оценку его творчества: "Все его творчество, от первой до последней строчки, посвящено народу - его печальному прошлому, его радостному настоящему... Янка Купала пришел в литературу во время революции 1905 года, когда народные массы Беларуси поднимались на борьбу против самодержавия..." Так началось представление классика белорусской поэзии в Болгарии в то время, когда армии вермахта топтали поля почти всей Европы, а над славянским востоком нависли новые страшные тучи "Дранг нах остен".

Роза Станкевич талантливо продолжает эту традицию, обогащая ее новыми открытиями и глубоко ее осмысливая. В предлагаемой монографии автор со знанием материала и научной эрудицией современного исследователя и открывателя рассматривает генезис рецепции творчества белорусских классиков как неповторимых творческих индивидуальностей, художников слова и как корневище, с которого выходят ветви вечнозеленого дерева белорусской литературы. Литературы, зародившейся в борьбе между могучими западным и восточным ветрами. Литературы, отыскавшей свой путь, приобретшей свой национальный голос, свою самобытность, сопротивляясь ветрам и затишьям Запада и Востока, отстаивая свою идентичность в центре Европы.

С этой задачей Роза Станкевич справилась отлично, творчески. Тщательно изучая и анализируя материал, она сумела представить самое важное и характерное о жизни и творчестве каждого из классиков Беларуси и в то же время - раскрыть их неповторимость, самобытность.

Первоисточник поэзии Ивана Доминиковича Луцевича - Янки Купалы - белорусский фольклор. Истоки его псевдонима нужно искать в чудодейственной ночи народного праздника Ивана Купалы, когда на земле белых берез и тысячи озер творятся чудеса и расцветает волшебный цветок счастья. В выбранном псевдониме как бы Божий промысел. В нем словно нашла свое воплощение многовековая мечта белорусского народа отыскать "цветок счастья".

Первоисточник поэзии Константина Михайловича Мицкевича, который в 1906 году, опубликовав стихотворение "Край мой радзімы", стал Якубом Коласом, - также белорусский фольклор. Неизвестный сельский учитель постепенно становится могучим столпом новой, зарождающейся литературы, колосом национального самосознания белорусов.

Спустя год дебютирует (с рассказом "Музыкант") будущая звезда белорусской поэзии Максим Богданович. Поэт, показавший миру, что забытый Богом и историей народ, имел своих ученых, писателей, поэтов, хранителей духовных и письменных скрижалей, не хуже европейских. Скрижали - самородные, насыщенные самобытной чувствительностью, лиризмом, общением человека с природой, человека с человеком и сердца с сердцем.

Судьба как бы отметила еще одним общим знаком наши две литературы, их первенцев нового времени, которые почти ровесниками уходят из жизни - Христо Смирненский, пораженный "желтой гостьей" в 25 лет, и Максим Богданович - в 26.

Возможно, общность наших литератур предрасполагала болгарских поэтов и переводчиков, болгарскую литературную мысль обращаться все больше к литературе, а через нее и к судьбе народа Белой, чистой Руси, так сходной с нашей болгарской судьбой? Вопрос этот волнует и автора исследования. Оперируя методикой современного переводоведения, она разгадывает его, проникает в сущность взаимодействия обеих культур.

Роза Станкевич рассматривает художественный перевод как средство рецепции, как литературную диффузию, как взаимообогащение и Взаимность Чувствительности. Эта Взаимность Чувствительности играет особую, уникальную роль в наших духовных взаимоотношениях с Беларусью и ее народом. Исследователь почувствовала ее и как реальность, и как тенденцию, и как поле будущих исследований и последующих открытий, что определяет значимость представляемой монографии, выход которой я приветствую.

Общность двух славянских культур и литератур имеет свои глубокие корни в истории и национальной народопсихологии белорусов и болгар. Она является фундаментом, питательной почвой, на базе которой автор строит свою конкретную аргументацию, сопоставляет болгарские переводы белорусских подлинников, прослеживает хронологию их проникновения у нас, их роль в духовном сближении наших народов.

Ни один из переводов, ни один из переводчиков не ускользнул из поля зрения исследователя. Наоборот, автор приводит разные болгарские переводы, подчас сопоставляет их не только с оригиналом, но и с несколькими русскими переводами того же произведения. Не противопоставляя отдельных переводчиков друг другу, автор исследования ищет характерное для каждого из них, заглядывая в его творческую мастерскую, исследуя его почерк интерпретатора, сопоставляя перевод с оригиналам, болгарское и белорусское звучание и т.д.

Проникновенный подход Розы Станкевич можно объяснить не только тем, что она - вдумчивый ученый-исследователь, но и тем, что у нее поэтическое дарование, доказательством которого являются многие ее публикации (начиная с 1968 года), сборник поэзии (Минск, 1999 г.) и ее стихи, включенные в антологию "Болгарские поэты о Беларуси" (София, 2003). Название антологии "Камбаните на съвестта" ("Колокола совести") - строки из стихотворения талантливого болгарского поэта, большого друга Беларуси Андрея Германова, одного из первых переводчиков Янки Купалы и Якуба Коласа, болгарские интерпретации которого рассматриваются в монографии.

Я имел честь и ответственность быть составителем и редактором антологии "Камбаните на съвестта", изданной по инициативе и поддержке Посольства Республики Беларусь в Республике Болгарии, сопричастность которого с 1990 года на деле осуществляет духовные инвестиции не только в настоящее, но и в будущее болгаро-белорусских культурных взаимообогащений.

В этих вступительных словах к монографии Розы Станкевич я не затрагиваю конкретные анализы переводов и теоретические выводы. Сам текст достаточно насыщен конкретикой, детально подчеркнуты все тонкости художественного и, в частности, поэтического перевода.

Мне хотелось показать, прежде всего, широкий диапазон монографии, ее уникальность в подходе, в теоретической платформе чувств и предчувствий, заложенных в исследовании. А также - привлечь внимание специалистов и читателей к тому, что автору удалось охватить все существенные моменты рецепции творчества Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича у нас. Специальное внимание уделено незабываемому поэту и переводчику Андрею Германову и тем, кто вместе с ним открывали материк белорусской поэзии для болгар - Найдену Вылчеву, Ивану Давыдкову и Христо Берберову, создателю болгарской белорусистики, неутомимому, вечно ищущему Георгию Вылчеву, известному болгарскому ученому, профессору Симеону Русакиеву.

В заключительном разделе монографии представлено отношение многих болгарских поэтов, литераторов к творчеству "святой троицы" белорусской поэзии. Оказывается, что с творчеством Я. Купалы, Я. Коласа и М. Богдановича связаны самые значимые имена болгарской поэзии, начиная с Дмитрия Б. Митовского и Младена Исаева, Людмила Стоянова, Стояна Ц. Даскалова и его супруги, известной нашей поэтессы Лианы Даскаловой, Матея Шопкина, Николы Фурнаджиева, Ламара, Пырвана Стефанова, Найдена Вылчева, Анатолия Чиркова, Симеона Владимирова, Пенки Кыневой, Маргариты Митовской, Христо Попова, Янко Димова, и заканчивая Зоей Василевой. Среди них, конечно же, Христо Радевский, который в своей библиотеке "Советские поэты" издает первые сборники Янки Купалы и Якуба Коласа.

Особые заслуги в знакомстве болгарского читателя с поэзией Максима Богдановича имеет поэт, переводчик и белорусовед Симеон Владимиров. Я не забуду, как много лет тому назад с жаром и вдохновением он говорил о Максиме Богдановиче (тогда еще неизвестном у нас), держа в руке только что вышедший томик, называя его "вечно молодым бардом белорусской поэзии".

Долгие годы я работал редактором в издательствах и могу свидетельствовать о том, что часто упрекали нас в "белорусском уклоне", поскольку издавали мы больше писателей Беларуси, чем писателей остальных республик. Но в этом не наша, переводчиков и издателей заслуга, а заслуга самой литературы, ее лучших представителей. Каждый из них своим собственным образом славил и жалел свой народ - так делают и болгарские писатели и поэты в своих лучших произведениях. В этом кроется великая демократическая традиция наших двух славянских литератур, которые воссоздают образы обычных людей из народных масс, намного благороднее и добродетельнее "царей, пап и патриархов". Это и есть самые драгоценные качества, которые излучает белорусская поэзия, воплотившаяся в творчестве Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича.

Приятно, что болгарка с именем цветка, символа Болгарии, сумела так вдумчиво проникнуть в поэтический мир классиков Беларуси, в их болгарские переводы и внести свой вклад в духовное взаимообогащение обеих литератур.

Планка критериев, высокая до сих пор, поднята выше еще на одну ступень в области анализа, взаимопонимания и взаимоотношений. Монография Розы Станкевич открывает поле для деятельности и пространство для новых проявлений и дальних дорог... впереди... каждому под солнцем, и всем нам под неспокойным небом быстроменяющейся современности.

10 января 2004 г.
София, Болгария

 

 

© Стефан Поптонев
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.09.2005
Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. Варна: LiterNet, 2005