|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ВВЕДЕНИЕ Роза Станкевич Изучение мирового литературного процесса, взаимодействия литератур и взаимообмена литературными ценностями невозможно без исследования художественного перевода как основного источника осуществления рецепции и без изучения литературной рецепции как явления транснационального и многоаспектного. Сегодня невозможно определить специфику и приоритет отдельной литературной традиции вне контекста мирового общелитературного процесса. Делая духовную культуру отдельного народа достижением других народов, рецепция формирует глобальный литературный мировой процесс в целом. Преемственность художественных ценностей осуществляется как процесс взаимодействия между специфическими особенностями отдельной литературы (национальное) и целостным литературным процессом (интернациональное) в их диалектической взаимосвязи и взаимодействии. Вот почему всестороннее и глубокое изучение процессов взаиморецепции и взаимообогащения национальных литератур - одна из важнейших задач современного литературоведения. Использование принципов сравнительного изучения практиковалось еще в глубокой древности (уже Плутарх в своих знаменитых "Сравнительных жизнеописаниях" возвел сравнительный метод в ранг литературного жанра), однако лишь в наше время теория сравнительного литературоведения стала весьма разработанной отраслью современной филологической науки. Основные ее методологические проблемы отражены во многих работах русских (В. Жирмунский, Н. Конрад, М. Алексеев, Д. Лихачев, А. Бушмин, Д. Марков, М. Храпченко, С, Аверинцев, И. Неупокоева, М. Самарин, В. Злыднев, Г. Вервес, Ю. Лотман и др.) и зарубежных (Д. Дюришин, С. Вольман, А. Дима, М. Вернер, Г. Цигенгайст, М. Кадо и др.) ученых. Значительный вклад в разработку этих проблем вносят также труды белорусских - Е. Карского, М. Ларченко, С. Александровича, А. Адамовича, В. Коваленко, А. Мальдиса. В. Гаповой, В. Казберука, В. Рагойшы, И. Чарота, О. Лойки, А. Яскевича, И. Ралько, П. Дюдайлы, В. Журавлева В. Мархеля - и болгарских - И. Шишманова, Б. Пенева, Э. Георгиева, С. Русакиева, В. Велчева, Г. Цанева, Б. Ничева, Х. Дудевского, П. Русева, В. Колевского, Ц. Стоянова - ученых Перефразируя С. С. Аверинцева (из "Похвалы филологии"), можем сказать: цивилизация с цивилизаций знакомятся так же, как человек с человеком. Для того чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее. Для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых дней), они должны увидеть друг в друге что-то не общее. Именно такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией, знакомства народа с народом, является художественный перевод. О взаимодействии национальных литератур как о взаимообогащении и о формировании мировой литературы впервые заговорили Гердер и иенские романтики. А великий веймарец Гете сформулировал понятие "мировая литература", при этом настойчиво подчеркивал мысль о том, что опыт всех национальных литератур становится достоянием каждой отдельной литературы. Замечательным продолжением идей Гете являются некоторые обобщения и выводы Н. И. Конрада и М. П. Алексеева, охарактеризовавшие основные процессы мирового литературного развития. Опираясь на исследования многих литератур мира, М. П. Алексеев выступает с идеей о единстве литературного процесса и о закономерностях развития мировой литературы (Алексеев 1946: 198). Анализируя глобальный характер связей и взаимодействия национальных литератур, Н. И. Конрад отмечает: "В настоящее полстолетия процесс проникновения литературы одних стран в мир литературы других стран в той или иной степени охватил буквально все культурное человечество. Процесс этот неудержимо развивается по своему масштабу и по своей интенсивности, и по своему общественному значению" (Конрад 1966: 508). В своем исследовании болгарских переводов поэзии белорусских классиков мы пытаемся проследить и обосновать роль художественного перевода как определяющего носителя литературных контактов и взаимовлияний, а также процесса включения переводимых произведений в национальный литературный контекст. Прежде всего, при литературных взаимосвязях воздействует не самый оригинал, а его перевод. Всякое включение произведения в иноязычный литературный процесс предполагает и анализ того, что непосредственно воздействует на читателя. Предполагает и обязывает исследователей сравнивать переводы с подлинниками, а также учитывать роль переводчика "как посредника и проводника токов мировой культуры" (И. Кашкин). Рассматривать, изучать и анализировать процессы рецепции (проникновение, восприятие, освоение, обогащения литератур) невозможно без анализа того, что именно воздействует, тоесть перевода. Именно перевод "выносит" произведение за пределы создавшей его национальной культуры, с одной стороны, и "включает" достижения других народов в свою национальную культуру - с другой. Еще на заре человеческой истории перевод, древнейший вид человеческой деятельности, выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей, открывая широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделал возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Теоретической основой нашего исследования болгарских переводов поэзии классиков Беларуси послужили работы советской и постсоветской (К. Чуковский, М. Горький, М. Рыльский, А. Федоров, В. Комиссаров, И. Ревзин, В. Розенцвейг, М. Алексеев, Л. Бархударов, А. Швейцер, Я. Рецкер, В. Россельс, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, О. Кундзич, П. Топер, Л. Мкртчян, Л. Озеров, В. Виноградов, В. Огнев и др.); белорусской (Ю. Гаврук, А. Лойко, М. Ларченко, С. Александрович, М. Булахов, Д. Политыка, Н. Гилевич, В. Никифорович, В. Рагойша, И. Чарота, Я. Семяжон, А. Яскевич, П. Копанев, В. Соколовский, Э. Мартынова, Ц. Лиокумович, В. Гапова, К. Шерман, В. Мархель, А. Воробей, Н. Матяш, М. Кенька, и др.); болгарской (С. Флорина, С. Флахова, А. Лиловой, И. Васевой, Б. Алексиевой, И. Владовой-Георгиевой, А. Дончева, Л. Любенова, К. Савова, А Данчева, Н. Антонова, З. Петрова, А. Терзиева; наблюдения поэтов- переводчиков А. Далчева, Э. Багряны, Д. Габе, И. Волена, Л. Милевой, А. Каменовой, В. Антонова, Хр. Радевского и др.) школ переводоведения. Кроме этого использованы работы знатоков переводоведения из зарубежных (европейских и американских) стран, авторов исследований по теории и практике, философии и психологии перевода (И. Левый, А. Попович, Ф. Мико, О. Войташевич, О. Каде, А. Нойберт, Н. Кантемир, Д. Радо, Г. Егер, З. Горьян, Ж. Мунен, Э. Кари, В. Ларбо, Т. Савори, Дж. Кэтфорда, Ю. Найда, К. Браун и др.). Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского, Купалы и Богдановича, Вазова и Ботева. Переводы лучших произведений мировой классики сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению новых оригинальных, так как чьи авторы разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Так же, как языки и литературы западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков, так языки и литературы славянских стран (в частности, Беларуси и Болгарии) обязаны переводам на и с древнеболгарского языка. А у истоков белорусской и болгарской литератур находится первая славянская письменность - древнеболгарская. Художественный перевод, как известно, является одной из основных форм общения национальных культур, столь же древней, как и сами культуры. Потребность в переводе возникла вместе с возникновением культуры и литературы. Он всегда был мощным импульсом в деле культурного сближения народов, приобщая родную литературу к высоким достижениям мировой культурной традиции, перевод не только расширяет ее горизонты, умножая ее возможности, но и оказывает свое плодотворное влияние на ее развитие (особенно в ее начальные периоды), является в прямом смысле лабораторией выработки ее литературного языка, выплавки всего богатства ее художественных форм. Перевод - сложнейшее явление, включающее в себя социальный, культурный, литературный, лингвистический, психологический и другие факторы. Различные аспекты перевода могут быть изучены методами соответствующих наук. Вся сфера переводческого искусства, вся сложная и непрерывная идейно художественная диффузия литературных процессов, а также национальных представлений и понятий, мироощущений и образов мышления, бесспорно, является одним из существенных видов общения народов. Мощный импульс в деле культурного сближения народов, устанавливающий между ними дружбу и взаимопонимание, художественный перевод не только приобщает родную литературу к высоким достижениям мировой культурной традиции. Не только расширяет ее горизонты, умножая ее возможности, но и оказывает свое плодотворное влияние на ее развитие - особенно в начальные периоды является в прямом смысле лабораторией выработки литературного языка, выплавки всего богатства ее художественных форм. Это суждение неизбежно приводит нас к мысли о том, что в процессе перевода должен иметь место синтез национальных особенностей двух народов, представленных автором и переводчиком, а также возникновение новых, общих национальных форм в результате этого синтеза. Именно путем такого синтеза перевод всегда раздвигает национальные границы литературы. Реальным фактом взаимообогащения литератур могут стать лишь переводы - художественные "события" (Е. Багряна). Именно поэтому от качества болгарских переводов произведений Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича во многом зависит, насколько ценным и нужным окажется новое и как оно вольется в русло национальной литературы. По своей сути художественный перевод - это мост между национальным и интернациональным, мост взаимопроникновения и взаимообогащения национальных литератур, мост, по которому духовные ценности одного народа переходят в сокровищницу других народов. Долгое время в переводческих трудах анализировалось лишь отношение автор-переводчик. Современные исследователи перевода (И. Левый, Т. Савори, А. Швейцер, А. Попович, А. Нойберт, О. Каде, Г. Егер) уже включают читателя как участника в коммуникативный процесс перевода. В процессах рецепции именно читатель воспринимает и усваивает переводные произведения, которые являются основным средством осуществления литературной рецепции. Исходя из того, что данное исследование посвящено рецепции белорусской классики в болгарской литературе целесообразно, на наш взгляд, рассматривать переводы произведений классиков Беларуси, учитывая участие читательской аудитории воспринимающей (болгарской) литературы. Этими теоретическими выводами обуславливается методология и теоретическая платформа исследования болгарских переводов произведений Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича как основного источника рецепции белорусской классики в болгарской литературе, как проводника взаимодействия литератур и взаимообмена литературными ценностями в процессе формирования мировой литературы. * * * Понимая, что любые "лирические отступления" в рамках научного исследования всегда будут излишними, все же позволю себе "Вступление" закончить строками из моей книги "Числа - ключ к загадке судьбы" - об истоках интереса к выбранной теме, волновавшей меня более тридцати лет: "Все началось седьмого июля 1972 года, когда Беларусь отмечала 90-летие своего песняра Янки Купалы, а я, студентка Софийского университета, приехала в составе стройотряда в Минск. Отправляясь с гостиницы "Минск" на свою первую вечернюю прогулку по большому, словно полноводной реке из света проспекту, увидела только что открытый памятник в парке Янки Купалы. Первая встреча с Беларусью была в день древнего славянского праздника Ивана Купалы, откуда берет свои истоки псевдоним Ивана Доминиковича Луцевича - Янки Купалы". С тех пор, уже более тридцати лет, личность и творчество Янки Купалы волнует меня по-особому, притягивает с необыкновенной силой. Уже кажется закономерным и то, что вместе с интересом к Янке Купалу, зародился интерес и к Якубу Коласу и Максиму Богдановичу, названные болгарским белорусоведом и переводчиком Симеоном Владимировым "святой троицы" белорусской литературы. Как-то осмысливая пережитое, рука потянулась к бумаге и родилось стихотворение с однозначным (именно таким, а не иным) названием "Моя съдба". Стихотворение это опубликовано в сборнике "Камбаните на съвестта. Български поети за Беларус" (София, 2003, с. 85):
Подстрочный перевод стихотворения звучит так:
© Роза Станкевич |