|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Роза Станкевич
web | Янка
Купала...
Исследование рецепции белорусской классики в болгарской литературе и в частности,
анализ болгарских переводов произведений Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима
Богдановича, дает основания сделать следующие заключения:
1. Исследование пути рецепции двух генетически родственных литератур (белорусской
и болгарской) позволяет выявить причины зарождения и эволюции интереса к творчеству
белорусских классиков в Болгарии:
-
исторические факты, начиная с глубокой праславянской давности, о которых
пишут (после Геродота) М. Н. Тихомиров, М. Дринов и Е. Ф. Карский, Н. С.
Державин, указывают на древние корни и прочные узы кровного и языкового
родства наших народов, что обуславливает общность литературного развития
и создает благодатную почву для литературного взаимодействия;
-
начало рецепции староболгарской культуры на землях Восточной Руси, в состав
которой входили и белорусские земли оформившегося с Х1У в. Великого Княжества
Литовского, можно отнести к Х веку, а ее продолжение - к деятельности Киприяна
и Цамблака;
-
начало рецепции белорусской литературы в Болгарии связано с произведениями
Ф. Скорины, С. Будного, В. Тяпинского, Симеона Полоцкого, Кириллы Туровского,
хорошо знакомыми в Болгарии с эпохи расцвета белорусской филологической
культуры, когда "Грамматики" Зизания и Смотрицского не раз переписывались
на болгарский язык.
2. Исследовать процессы рецепции и обогащения литератур невозможно без анализа
художественного перевода, который "выносит" произведение за предел создавшей
его национальной культуры, с одной стороны, и "включает" достижения других народов
в свою национальную культуру - с другой.
- В процессах рецепции именно читатель воспринимает и усваивает переводные
произведения, которые являются основным средством для осуществления литературной
рецепции.
- Перевод - это синтез национальных особенностей двух народов, представленных
автором и переводчиком, и возникновение в результате этого синтеза новых,
общих национальных форм.
- Интересны и плодотворны достижения белорусской школы переводоведения, которая
утверждает синтетический метод исследования перевода, при котором соединительной
тканью различных методов выступает психология творчества. Такой подход позволяет
выявить значение творческой индивидуальности отдельных переводчиков, характерные
особенности поэтической практики болгарских интерпретаторов белорусской поэзии,
особенности их творческого метода.
- Именно данный метод исследования позволят рассмотреть болгарские переводы
поэзии Я. Купалы, Я. Коласа и М. Богдановича в качестве проводника культурных
и духовных ценностей и как акта глубокого уважения к другой литературной и
эстетической традиции.
3. Проведенный конкретный анализ переводов, обеспечивающих вхождение художественного
наследия классиков Беларуси в болгарский поэтический контекст, позволяет определить
основные задачи и трудности, которые стояли перед переводчиками:
- Болгарские переводчики стремились: воссоздать эпоху, в которой творили
и которую изображали белорусские поэты, но сделать это так, чтобы переводимое
произведение звучало приемлемо для современного болгарского читателя; передать
индивидуальный стиль белорусских поэтов, особенности их художественно-поэтической
манеры и в то же время - не отойти от собственной национально-литературной
традиции; использовать ресурсы своей поэтической культуры и своего языка (и
свой художественный талант!) для создания адекватного перевода, то есть художественно
равноценного по отношению к оригиналу.
- Основные трудности воссоздания белорусской классики: различие языковых
и поэтических культур, конкретно-исторических ситуации, географических и бытовых
условий, несхожесть изображаемой в белорусском подлиннике действительности,
жизни людей, быта, пейзажа - с жизнью и природными условиями другого народа,
на языке которого осуществляется перевод; "загадка" музыкальности поэзии трех
белорусских поэтов, структурно воплощенной в поэтической манере исполнения,
интонации и ритме, гармонии и тональности, наконец, в мелодической плотности,
ритмике и метрической тектонике, которые и являются высшими формами организации
звучания; своеобразие белорусского ритма, выраженное в законах национального
стихосложения, в его уникальной, исторически сложившейся просодии, а также,
в своеобразие интонационного строя, той "связующей" нити, которая соединяет
все изобразительные средства воедино; редкие рифмы, появляющиеся самым неожиданным
образом, полиритмическое смешение хореев с ямбами, сочетание усеченных трехдольных
стоп с полномерными. Среди трудностей воссоздания особое место занимают реалии,
которые считаются "непереводимыми" только в словарном порядке.
4. Для успешного анализа динамики адекватности перевода очень важен вопрос
о соотношении субъективного и объективного в процессе художественного перевоплощения.
- Художественное воссоздание поэзии следует понимать как возможность выражения
одного состояния души средствами двух разных языков, как творчество, в одинаковой
мере принадлежащее автору и переводчику. Процесс художественного воссоздания
- эстетическая задача, высшая форма соавторства, соединяющая в себе тонкое
искусство перевоплощения и мастерство воссоздания.
- Субъективность в переводе проявляется не в отношении субъекта, то есть
переводчика, к переводимому автору и его произведению, а в способности субъекта,
(переводчика) найти, возможно, самое удачное выражение посредством нового
языкового материала уже отраженной в оригинале художественной действительности.
- Воссоздавая произведение искусства, осуществляя сложный психологический
и творческий процессы, переводчик переносит его из одной культурной среды
в другую, при этом стремится к тому, чтобы оно сразу же укоренилось в ней
с той же силой эстетического воздействия, что и в родной культурной почве.
- Восприятие оригинала переводчиком имеет интерпретаторский характер, а его
трактовка оригинала - сумма исканий объективной идеи произведения и интерпретаторской
позиции переводчика, то есть осмысление объективных художественных качеств
сообразно переводческой концепции.
5. Процесс настоящего воссоздания происходит по свойственным ему интуитивно
осознанным законам, и для того, чтобы проникнуть в живую конкретику, в реальную
динамику воссоздания, исследователю необходимо уделять нужное внимание вопросам
творческой психологии.
- Понимание художественного текста (и подлинника, и перевода) как системы,
как сложной "диалектической целостности необходимого сплава формы и содержания"
(Я. Димов) логически закономерно приводит нас к идее, что перевод это один
из вариантов функционального моделирования. Отсюда, вывод об основной задаче
переводчика - обеспечить функциональную равноценность перевода оригиналу.
- Поэтическое произведение - целостная система, выражающая поток информации
от поэта к читателю. Поэтический перевод - динамическая, воспроизводящаяся
система, где воспроизводство проходит через сотворчество переводчика и выявляется
при сопоставлении оригинального стихотворения с его иноязычным переводом.
- Поэтический перевод - искусство, и его создатель не меньше, чем автор оригинала,
должен следовать тем же самым "неписанным" законам творчества, используя ресурсы
своей поэтической культуры и своего языка. Эта диалектика, требующая умения
заговорить устами белорусских поэтов на болгарском языке свободно, непринужденно,
лежит в основе исследуемых нами переводов и позволяет раскрыть творческую
индивидуальность отдельных болгарских переводчиков.
6. Проведенное исследование дает возможность определить способы и приемы передачи
белорусской поэзии и дать оценку болгарских переводов в свете современного переводоведения:
- За редким исключением, болгарские переводчики оказались на высоте поставленных
задач, прочувствовав целостное звучание подлинников "внутри себя",
творческими путями воссоздавали эстетику и этику переводимых авторов;
- Переводчики воссоздали не параметры языка, не "переодевали" текст
одного языка на другой, а перевыражали "поэзию - поэзией";
- Мобилизуя свои знания и профессиональный опыт (интерпретаторское мастерство,
культуру перевоплощения), они:
-
донесли до своих читателей гуманистические идеи, патриотический пафос,
гражданскую взволнованность переводимых поэтов;
-
добились "труднодостижимой" (Гумбольдт), но не невозможной,
максимальной близости к художественной структуре оригиналов;
-
сохранили эмоционально-эстетическую адекватность переводимых произведений,
гибкость поэтического слова, музыкальность стиха, естественное течение
строк, их живой пульс - все то, что создает художественное представление
о подлиннике;
-
"заново познавали", воскрешали для себя и для своих читателей подлинный
поэтический портрет Я. Купалы, Я. Коласа и М. Богдановича;
-
воссоздали дух оригинала и добились того, чтобы и на болгарском языке
строки белорусской поэзии светились, искрились, звучали полнокровно и
окрылено;
-
сумели сделать творчество белорусских поэтов максимально созвучным и
органическим болгарской литературе, что дает нам право сказать, что их
переводы - это "творческий синтез" двух национально-литературных систем.
Исследование болгарских переводов белорусской поэзии свидетельствует о появлении
новых серьезных, думающих интерпретаторов белорусской классики в Болгарии, для
которых характерно творческое отношение к работе. Исходя из "принципа айсберга"
(Э. Хемингуэй), им удается не только почувствовать "непреходящую художественную
силу воздействия" подлинника (С. Русакиев), но и воссоздать ее богатую цепь
ассоциаций.
7. Текстуальное сопоставление болгарских переводов произведений Купалы, Коласа
и Богдановича с подлинниками дает возможность выявить некоторые общие особенности
перевода с белорусского на болгарский язык, требующие определенных ограничений,
вызывающих дополнительные трудности для переводчиков:
-
нередко, следуя похожести словаря и фразеологии, переводчик тянется к перерисовыванию
внешней конструкции произведения;
-
довольно трудно преодолевается соблазн "гипнотизирующей" близости языков,
позволяющий сохранить при переводе некоторые стихи почти дословно;
-
языковое сходство порой скрывает истинные языковые различия, и переводческая
неосмотрительность (когда учитывается родственность и игнорируются различия)
приводит к иллюзорной облегченности, а она, со своей стороны, к досадным
неудачам;
-
подчас доброе побуждение сохранить лексическое богатство подлинника "привязывало"
к словам текста, препятствовало творческой передаче поэтики оригинала, делало
некоторые переводы несовершенными со стороны художественного исполнения;
- Учитывая своеобразие белорусского языка (подчеркнутая "вещественность",
ярко выраженный контраст по твердости-мягкости звуков, несколько замедленная
по темпу интонация белорусской речи"), лучшие болгарские переводчики старались
находить эквиваленты белорусскому эпическому и более размеренному звучанию
стиха.
- Близость родственных языков не спасает переводчиков от ошибок, а наоборот,
заставляет их проявлять гибкость, искать новые поэтические ходы, чтобы передать
своеобразие переводимого произведения.
- Художественный перевод всегда возможен и успешен только на стыке творчества
и исследования, что, несомненно, относится и к переводу с белорусского на
болгарский язык.
8. Изучение оригинального творчества болгарских поэтов-переводчиков открывает
интересное явление: пересоздавая на родном языке белорусскую классику, они одновременно
учились художественному мастерству. Это позволяет нам проследить определенное
влияние белорусской поэтики на оригинальные стихи Младена Исаева, Ангела Тодорова,
Пырвана Стефанова, Найдена Вылчева, Андрея Германова, Ивана Давыдкова, Христо
Попова, Янко Димова и Зои Василевой.
- Интерпретаторская позиция переводческой концепции, возникшая на базе анализа
оригинала в сочетании с ориентацией на аудиторию читателей, раскрывает культурную
функцию перевода (сознательно или несознательно, переводчик является активным
творцом в сфере своей национальной культуры).
- Посредством переводов болгарская литература, несомненно, открывала "сущность
художественного мира белорусской поэзии" (Я. Димов), "перерабатывала", творчески
"усваивала" и "включала" произведения белорусских классиков в живой ритм своего
литературного процесса.
- Приобщая родную литературу к достижениям белорусской культуры, исследуемые
переводы оказывают плодотворное влияние на ее развитие, расширяя ее горизонты,
обогащая ее художественные возможности:
-
сам факт, что за несколько лет в Болгарии появились три антологии с переводами
белорусских авторов: "Антология белорусской поэзии" (2000), авторская
антология переводчика Найдена Вылчева "Белорусская моя тетрадь" (2000
г.) и "Антология белорусской прозы" (2004) - говорит о том, что интерес
к литературе славянского народа не угас и после короткого перерыва снова
возрождается;
-
антология "Колокола совести. Болгарские поэты о Беларуси" (2003), в которую
вошли произведения более 30 болгарских поэтов разных поколений, еще раз
подтверждает, что процесс проникновения и усвоения белорусской духовности
и культуры в Болгарии развивается и обогащается. Написанные в разное время,
по различным поводам стихи, объединены одним чувством - любовью к Белой
Руси, а "первыми и незаменимыми виновниками" этой глубокой и сильной любви
явились переводы поэзии Я. Купалы, Я. Коласа и М. Богдановича, посредством
которых болгары постигли и полюбили "таинственные черты белорусского характера.
9. Рассмотрение специфики болгарской рецепции классиков Беларуси как формы
литературных связей неразрывно связано с конкретно-историческими и общественно-политическими
факторами.
- Рецепция творчества Янки Купалы, Якуба Коласа и Максима Богдановича в болгарской
литературе является продолжением богатых и древних традиций (Х-ХIV вв.) на
новом витке исторического развития двух славянских народов.
- Прослеживая историю болгарских переводов произведений Я. Купалы, Я. Коласа
и М. Богдановича (1940-2002 гг.), детально рассматривая постепенное вхождение
белорусских поэтов нового времени в болгарскую литературную среду и анализируя
особенности генезиса рецепции, можно установить пять (подготовительный 20-30
гг. ХХ столетия и четыре основных) ее этапов, отличающихся друг от друга по
временной протяженности и по насыщенности всеми проявлениями проникновения,
распространения и усвоения.
- Хотя почти все болгарские издания были связаны с юбилейными датами поэтов,
(кроме сборника Максима Богдановича 1984г.), необходимо отметить, что юбилеи
служили лишь импульсом для издателей. Болгарские переводчики сами выбирали
произведения, близкие им своей поэтической палитрой и эстетическим и этическим
мировосприятием.
- Подлинная причина появления новых переводов, это возникшая необходимость
вновь прикоснуться к душе и менталитету близкого славянского народа, поделиться
своим открытием, стать соавтором высокохудожественных произведений и преподнести
их болгарской читательской аудитории.
- В конце прошлого столетия рецепция белорусской классики в Болгарии, как
и белорусско-болгарские литературные связи в целом, пережили десятилетнее
затишье, однако никакие превратности судьбы и политические водовороты не способны
остановить контакты двух родственных по духу славянских народов.
- Несмотря на все запреты и конфискации (в 30-40-х гг.), на вынужденные антракты
(во времена "перестроек" и "переходов"), белорусская классика находила и будет
находить своих проводников - талантливых интерпретаторов, переводчиков и исследователей,
так как в генетической, исторической, языковой и культурной близости наших
народов "кроется этническая близость, родство национальных характеров" (Нил
Гилевич), порождающее общность литературного развития.
- Для того чтобы диапазон белорусско-болгарских взаимоотношений снова получил
нужную широту, и художественные ценности белорусской национальной культуры
шире проникали в Болгарию, чтобы процесс возрождения интереса к Беларуси (с
2000 г.) имел реальные перспективы необходимо сделать следующее:
-
начать постепенное введение факультативов, спецкурсов и курсов по истории
белорусской литературы, которые впоследствии привели бы к созданию академической
дисциплины "белорусская филология". Без академически подготовленных специалистов
рассчитывать на профессиональное развитие литературных взаимодействий
в современных условиях невозможно;
-
приложить максимум усилий, чтобы не пропал даром весь накопленный опыт
и сложившиеся традиции в области перевода с белорусского на болгарский
язык. На сегодняшний день болгарская школа переводчиков с белорусского
языка (средний возраст нескольких ее представителей - 70 лет) срочно нуждается
в новом, свежем пополнении знающих и любящих белорусскую литературу и
язык интерпретаторов-белорусоведов.
10. Каждая национальная литература отдает в копилку перевода свои лучшие достижения
и, наоборот, через него, перевод, приобретает новое, обработанное в своей художественной
лаборатории. Белорусская литература давно перешагнула национальные границы,
став явлением общечеловеческой культуры.
- Благодаря творческим удачам Георгия Германова, Найдена Вылчева, Ивана Давыдкова,
Пырвана Стефанова, Любена Любенова, Христо Бepбepoва, Никола Инджова, Стефана
Поптонева, Христо Попова, Янко Димова и Зои Василевой, поэзия белорусских
классиков перешагнула через "мост" поэтического братства в духовную сокровищницу
болгарского народа.
- В контексте диалектической взаимосвязи национального и интернационального
можно наиболее четко представить рецепцию творчества белорусских авторов как
целостную художественно-поэтическую систему в болгарском литературном процессе
и, в свою очередь, как одно из звеньев включения белорусской литературы в
мировой литературный контекст.
© Роза Станкевич
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.09.2005
Роза Станкевич. Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии. Варна:
LiterNet, 2005
|