Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

ПУШКИН И ПРОБЛЕМА ЧИСТОЙ ПОЭЗИИ

(3)

Пётр Бицилли

web | Салимбене и Пушкин

Вот почему, отходя от четырехстопного ямба, Пушкин ищет, кроме октавы, еще других форм поэтической речи. Всего чаще, в последнюю пору своего творчества, он обращается к александрийскому стиху. В Домике в Коломне он говорит об этом так, что можно было бы подумать, что пользование им было для него новшеством:

Но возвратиться все ж я не хочу
К четырестопным ямбам, мере низкой...
                          А стих александрийский?..
Уж не его ль себе я залучу?
Извилистый, проворный, длинный, склизкий
И с жалом даже - точная змея.
Мне кажется, что с ним управлюсь я60.

На самом деле Пушкин „управлялся с ним” во всю пору своей творческой деятельности. Однако почти исключительно в произведениях того жанра, с которым этот стих был по традиции связан, - в „посланиях”, сатирах, вообще таких, где преобладает элемент discours’a. Надо заметить, что природа этого стиха, действительно, находится в соответствии с тяготением поэтического языка к дискурсивному - именно в том отношении, что он - „длинный”. Не свидетельствует ли частота обращения Пушкина к александрийскому стиху в последнюю пору его творчества о том, что правы были те, которым казалось, что он как поэт стал клониться к упадку? Конечно, нет. Такие вещи, как Мирская власть, Из Пиндемонти, Когда за городом[, задумчив, я брожу...], Как с древа сорвался [предатель ученик...], Шалость, Зима. Что делать нам [в деревне? Я встречаю...] никак нельзя считать лишенными „поэзии”. Каждая из них в высшей мере экспрессивна,а это значит художественно совершенна. Наличие в них элементов дискурсивности этому не противоречит, ибо все же нигде здесь речь не утрачивает эмоционального характера; в них нет ни одного места, которое можно было бы пересказать „своими словами”. Художественное совершенство этих вещей слишком очевидно, чтобы была надобность доказывать это путем подробного анализа. Остановлюсь покуда лишь на одном примере:

Когда за городом, задумчив, я брожу
И на публичноекладбище захожу,
Решетки, столбики, нарядныегробницы,
Под коими гниют все мертвецы столицы,
В болоте кое-как стесненные рядком,
Как гости жадные за нищенскимстолом...
По старом рогаче вдовицы плач амурный;
Ворами со столбов отвинченные урны,
Могилы склизкие, которы так же тут
Зеваючи жильцов к себе на утро ждут...

Здесь бросается в глаза намеренный подбор резко контрастирующих по своей принадлежности к той или иной речевой стихии слов, равно как и слов, контрастирующих по своему эмоционально-смысловому тону (нарядные - гробницы, публичное - кладбище),прием оживотворения „мертвых” предметов; нарочитая парадоксальность речи - „гниющие мертвецы” тут же называются „жильцами”. Тон сарказма благодаря всему этому достигает предельной степени. Далее сразу переход к совершенно другому тону. Достаточно сопоставить: „Под коими гниют все мертвецы столицы” с „Где дремлют мертвые в торжественном покое” - пример исключительно строгого соблюдения требования подлинно поэтического языка, не терпящего никаких „синонимов”. В первом случае, действительно, возможно было сказать только мертвецы,во втором - только мертвые. Мертвец по своему звуковому составу связано с целым рядом „вульгарных”, а то и „укорительных” слов: купец, кузнец, жилец (эти слова, кстати, имеются в приведенном тексте), молодец, простец, глупец, подлец. Мертвый,во-первых, с указанной точки зрения стоит особняком. Во-вторых, как эпитет, оторванный от субъекта, взятый самостоятельно, это слово тем самым приобретает особую вескость. К этому надо прибавить и эмоционально-звуковое различие обеих лексем - мертвецы и мертвые: последнее, дактилическое, слово ближе подходит к общему тону второй половины стихотворения, тону грусти и вместе успокоения.

Обращение к александрийскому стиху совпадает у Пушкина с обращением также и к белому. Что этот стих был взят им для драматических произведений, вполне понятно. Белый стих можно считать столь же подходящим для русской драматургии, как александрийский для французской. Давно замечено, что французская проза по своей структуре тяготеет к александрийскому стиху, и это можно подметить не только в произведениях художественной литературы, но и в таких памятниках языка, как, например, правительственные распоряжения, газетная хроника, даже - объявления61. Русский язык с этой точки зрения представляет собой аналогию с французским. В подобных же памятниках русского языка фразы, являющиеся пятистопным ямбом или его полустишием, не менее часты, чем фразы, словно вырвавшиеся из какой-нибудь классической трагедии, во французских62. А отсутствие рифмы в „белом” пятистопном ямбе еще более приближает его к разговорной речи. Однако Пушкин не ограничился употреблением этого стиха только в драматических вещах. Им написана и одна из лучших вещей его лирики: Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] (также и известное стихотворение о Мицкевиче: Он между нами жил...). И тематически и эмоционально оно, казалось бы, стоит близко к таким, как Сельское кладбище63 или Пора, мой друг, пора[! покоя сердце просит...]. Чем же объясняется выбор именно этого стиха в данном случае? Вопрос усложняется, если обратить внимание еще на одну особенность названного стихотворения - в отличие от едва ли не всех других у Пушкина. В его белом стихе вообще очень редки случаи использования одного из элементов „музыкальности”, ритмичности - звуковых повторов. Так в монологе, произносимом Борисом Годуновым:

Душа сгорит, нальется сердце ядом,
Как молотком стучит в ушах упрек,
И все тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах...
И рад бежать, да некуда... Ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.

Ср. там же, в другой сцене (разговор Самозванца с Хрущовым)64:

                                                   ...Грозен
И мрачен он. Ждут казней. Но недуг
Его грызет...
                                                   ... А кого
Наследником наречь намерен он?

Причем последний случай аллитерации ничем не мотивирован.

Во Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] имеется лишь один такой случай - „Знакомым шумом шорох их вершин...”, где эти звуковые повторы выполняют функцию звукоподражания. В этом еще одно резкое отличие Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] от других совершеннейших образцов пушкинской лирики того же периода. Остановлюсь на звуковой структуре Когда за городом[, задумчив, я брожу...]:

Когда за городом, задумчив, я брожу
И на публичное кладбище захожу,
Решетки, столбики, нарядные гробницы...

Ударное о оба раза на 4-м слоге.

По старом рогаче вдовицы плач амурный;
Ворами от столбов отвинченные урны...

Ви оба раза на втором полустишии.

Под коими гниют все мертвецы столицы,
В болоте кое-как стесненные кругом,
Как гости жадные за нищенским столом,
Купцов, чиновников усопших мавзолеи.
Дешового резца нелепые затеи...

Во всех пяти стихах ударное о на втором слоге первого полустишия.

На место праздных урн и мелких пирамид,
Безносых гениев, растрепанных харит
Стоит широко дуб...

Ударное у - в конце первого полустишия.

Эти повторы усугубляют стройность речевого движения, выполняют таким образом ритмическую функцию, а вместе с тем и семантическую. Эти ви словно напоминают о визге „амурного плача” „по старом рогаче”; пятикратное повторение одного и того же ударного звука придает речи тот характер, который выражен далее в словах:

Такие смутные мне мысли все наводит,
Что злое на меня уныние находит...,

что, в свою очередь, подкреплено двукратным употреблением ударного ына 8-м слоге. Так создается ритмический костяк этой вещи, способствующий возникновению в нашем сознании единого, целостного образа, уже подготовленного его звуковым составом.

С последней точки зрения еще значительнее другой пример - стихотворения Зима[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...], относящегося к той же категории (александрийский стих). На ее звуковом составе я уже остановился выше. Здесь укажу на еще одно, широко использованное в этой вещи средство экспрессии: через всю нее проходит ряд слов, так или иначе выражающих различные виды движений, действий, состояний.

„Я встречаю Слугу, несущего мне...”; „и можно ли постель Покинуть дляседла, иль лучше... Возиться сстарыми журналами...”; „Мы встаем, и тотчас на конярысью по полю...”; „кружимся, рыскаем...”; „...медленно глотаюскуки яд”; „глаза над буквами скользят”; „Я книгу закрываю; Беруперо, сижу;...вырываю У Музы дремлющей...слова”; „Ко звуку звук нейдет...”;„Стих вяло тянется...”;„Идув гостиную...”; „Хозяйка хмурится..., спицами проворно шевеля...”;„Так день за днем идет в уединенье!”; „...Когда за шашками сижу...”; „Приедет... нежданная семья...”; „Как оживляется глухая сторона”; „Сначала косвенно-внимательные взоры, Потом слов несколько...”; „И вальсы резвые...”;„На узкой лестнице замедленные встречи”; „...дева... выходит на крыльцо... и вьюга ей в лицо!”.

С этими словами скрещиваются другие, указующие или намекающие на ту или иную степень света,яркости или темноты:

„...по полю при первом свете дня”; „глядим на бледный снег...”; „свеча темно горит”; „стих... холодный и туманный”; „хозяйка хмурится...”;„Как жарко поцелуй пылает...”.

К этому надо прибавить еще некоторые „подсказывающие” слова: червонный король, русская роза, пыльснегов, дева в сумерки выходит на крыльцо.

Чередование света и тени, быстроты и замедленности движения, что подкреплено чередованием кратких или протяженных строф, то совпадающих с полустишиями или целыми стихами, то „заходящих” из одного полустишия в другое (бесцезурность) или из одного стиха в другой, также чередование „восходящих” (ямб, анапест) и „нисходящих” (хорей, дактиль) или „плавно движущихся” (амфибрахий) и других подобной же структуры (пеоны различных видов) слов - примеров не привожу: их всякий может без труда усмотреть, - все это создает опять-таки один целостный в своем многообразии, не поддающийся, однако, конкретизации образ, выражающий то же, что и в Сельском кладбище: состояние тоски („Куда, как весело!... Тоска! Так день за днем идет в уединенье!”), сменяющееся состоянием оживления, радости жизни или примирения с жизнью после „злого уныния”.

Близко к этой вещи стоит Шалость. И здесь на первый план выступают черты иронии, смягченной грустью: „На дворе живой собаки нет. Вот, правда, мужичок...”. Различные „реалистические” образы, едва набросанные, объединяются при помощи словесных внушений, намеков: „избушек ряд убогий...”и - „два бедных деревца...”. Эти „деревца”, „чтоб лужу засорить, ждут (этим словом они несколько „оживотворяются”) первого Борея” (в другой редакции: „лишь только ждут Борея”). А дальше - о мужичке: „И кличет издали ленивого попенка... Скорей! ждать некогда! давно бы схоронил”. Слово только,вызывающее представления уменьшения, снижения, ограничения, повторено в одной версии два, а в другой - три раза65. То же самое внушается несколькими diminutiva: песенка, избушки, мужичок, попенок; в согласии с ними и эпитеты: „на дворе у низкого забора”, и приведенные выше.

Словесные повторения выполняют здесь еще и другую, эмоционально-смысловую функцию, подсказывая идею тоскливого однообразия всего воспринимаемого: „На дворе... два бедных деревца стоят...”; „На двореживой собаки нет”. Также еще: „За ними (избушками) чернозем...”; „Над ними серых туч густая полоса”. Надо обратить внимание и на воспроизводимый в этом месте пейзажный фон: ряд избушек, отлогий скат равнины,полоса туч - три, схожих своим отсутствием красочности, живописности, линейной извилистости, плана66. Всему этому соответствует и строение речи: почти везде совпадение фраз со стиховыми единицами, в большинстве стихов - цезура, намеренная монотонность так же, как в большинстве рассмотренных выше хореических стихотворений. Общее настроение ясно: одержимость „проклятою хандрой”; остается одно - ждать приблизительно того же, чего ждут желтеющие листья „деревца” и „мужичок”.

И в Шалости, как и в Зиме[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...], все указанные средства экспрессии создают целостный, единый, но не поддающийся уточнению образ. Я задержался на анализе этих вещей, начав с рассмотрения стихотворения совсем другого строя - Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...], оттого, что ведь только путем сопоставления разнородных величин можно как следует увидеть, в чем сущность природы той или другой из них. Вновь я посетил [ тот уголок земли, где я провел...] коренным образом отличается от Шалости, от Зимы[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...] в том отношении, что в нем нет тех словесных подсказываний, намеков, внушений, какими изобилуют эти две вещи, как, впрочем, и столько других у Пушкина. Здесь, напротив, все выражено точно, определенно, и отдельные образы не тяготеют к тому, чтобы слиться друг с другом; здесь нет случаев их, так сказать, взаимной контаминации.

Этим, однако, не нарушается единство целого. Все окрашено общим колоритом, проникнуто одним и тем же эмоциональным тоном, так что можно утверждать, что и здесь отдельные слова воспринимаются как одно слово, a это означает, что и здесь требование совершенства, завершенности осуществлено в полной мере. Различие, стало быть, не в степени совершенства, а в том, на выражение чего направлены в сопоставляемых вещах средства экспрессии. Я повторяю, в Шалости, в Зиме[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...]. мы улавливаем за отдельными образами нечто, что приходится назвать единым образом-символом, однако назвать условно: ибо, что собственно представляет собой этот „образ”, невозможно сказать. В пределе это есть что-то неизъяснимое,невыразимое,подобное божеству, Абсолюту в понимании Николая Кузанского. Другими словами, объект высказывания в данном случае есть то, что зовется внутренним опытом, переживание, по своей природе тождественное мистическому акту, экстазу. Это и есть то вдохновение,из которого рождается поэзия. Поэт, следовательно, в этих вещах выражает далеко не только те настроения уныния, тоски, „проклятой хандры”, всего, о чем он в них говорит, но также - и прежде всего, то, без чего из этих настроений, самих по себе, не могло создаться художественное произведение, - в противном случае каждый человек мог бы быть поэтом. Во Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] на втором плане не момент вдохновения - не потому, разумеется, что его не было, а наступающий вслед за ним, тот, что опять-таки на языке мистического богословия зовется моментом медитации. Настроением, сопутствующим этому моменту, и проникнуто Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...]. Я этим не хочу сказать, что названное стихотворение писалось тогда, когда Пушкин переживал этот момент, ни того, что Шалость или Зима[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...] писались тогда, когда он был одержим вдохновением, творческая работа есть результат известных переживаний, и отдаваться ей возможно лишь тогда, когда они уже изжиты: я хочу только сказать, что как Шалость и Зима[. Что делать нам в деревне? Я встречаю...] являются бессознательным выражением того следа, какой в душе художника оставлен посетившим его припадком вдохновения, так во Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] можно услышать отголосок настроения, свойственного второму моменту мистического акта. Эта вещь воспринимается как своего рода монолог, подобный театральному, где „действующее лицо” как бы рассказывает себе самому о своих переживаниях, настроениях, стремлениях, мыслях. Речь, в таком случае, естественно, тяготеет к разговорной по своей структуре; ее „музыкальность”, ритмичность осуществляется уже не звуковыми повторами, а размещением тонических ударений. Показательна во Вновь я посетил [тот уголок земли, где я провел...] так же, как и в трагедиях Пушкина, частота захождений - опять-таки в отличие от сопоставленных с этой вещью стихов.

Всех до сих пор сделанных наблюдений, думается, достаточно, чтобы прийти к окончательному выводу. Пушкин в различных своих поэтических произведениях пользуется далеко не в одинаковой мере всеми средствами поэтического, т.е. выразительного, языка, сообразуясь при этом с требованием соблюдения соответствия внешней формы, свойственной тому или другому жанру, с его внутренней формой, выявляя таким образом сущность ее природы и следуя принципу ее полного соответствия с „содержанием”, предметом высказывания. Общее всем его лучшим вещам - это их ритмичность,но, повторяю, создаваемая самыми разнообразными способами. В этом тайна очарования некоторых его вещей. Остановлюсь на двух, в известном отношении предельных, примерах - на двух стихотворениях, в которых, на поверхностный взгляд, отсутствуют элементы „поэтической” речи, и которые, ооднако, производят неотразимое впечатление. Это Я вас любил[: любовь еще, быть может...] и На холмах Грузии [лежит ночная мгла...]. Прежде всего бросается в глаза „сухость” речи: в Я вас любил[: любовь еще, быть может...] нет ни одной „фигуры”, метафоры, метонимии и тому под. В На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] их только с большим трудом можно, как увидим, отыскать. Это - во-первых. Во-вторых, поражает „бедность” рифм. Пушкин здесь словно приводит пример того, о чем он юмористически заявил в Домике в Коломне: „Мне рифмы нужны. Все готов сберечь я... Что слог, то и солдат...”. В обеих вещах рифмуют, как уже было отмечено выше, невыразительные, „бессодержательные” слова. Эти два стихотворения следует сопоставить с Мой голос для тебя [и ласковый и томный...], которое в некоторых отношениях имеет с ними много общего: сходная тема, тот же, что и в Я вас любил[: любовь еще, быть может...], размер (шестистопный ямб; в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] шестистопные стихи чередуются с четырехстопными), случаи тех же „бессодержательных” рифмующих слов: тобою - мною, твоя - слышу я.Все эти совпадения позволяют думать, что и то, что во всех трех этих вещах имеется слово тревожит, - не случайное совпадение: похоже, что и Я вас любил[: любовь еще, быть может...] и На холмах Грузии [лежит ночная мгла...], так сказать, выросли из этого стихотворения, что мы имеем здесь перед собой не просто использование того „запаса”, каким, выражаясь словами Ходасевича67, Пушкин располагал в своем „поэтическом хозяйстве”, а нечто другое: две вариации, но очень, по крайней мере на первый взгляд, мало схожие между собой, одной и той же „темы”. Но сколь в то же время они далеки и от своей „темы”. Недостаточно в данном случае ограничиться указанием на метафоричность речи во фразе:... мои стихи, сливаясь и журча...”. Необходимо отметить прежде всего редкую смелость и последовательность в использовании приема словесных внушений. „Близ ложа моего печальная свеча Горит...”и - „Во тьме твои глаза блистают предо мною...” (ср. еще: „молчанье ночи темной”).Это сочетание сходных образов находится в согласии с тем, что сказано в начале и в конце стихотворения: „Мой голос... Тревожит поздное молчанье ночи темной”... и звуки слышу я: Мой друг...”, и т.д. Прежде всего надо ответить на вопрос: о чем собственно идет здесь речь. На первый взгляд, все совершенно ясно: поэт сочиняет стихи, посвященные „ей”, и в конце концов „она” в его воображении предстает перед ним и объясняется ему в любви. Но это в противоречии с известным самопризнанием в Евгении Онегине:

Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился темный ум.
Свободен я, ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум...68

Это не значит, конечно, что творческий подъем переживается поэтом только тогда, когда он разлюбил кого-нибудь. Я помню чудное мгновенье... совпадает по времени написания со знаменитым письмом Пушкина, в котором он сообщает о своей связи с женщиной, которой это стихотворение было посвящено, и притом в выражениях не весьма приличных69. Творческий акт - результат отхода от любви, „освобождения”, „сублимации” любовного переживания. Было необходимо на этот раз прибегнуть к, вообще говоря, вредному, или во всяком случае рискованному, психоаналитическому методу, потому что иначе, думается, нельзя было бы расшифровать Мой голос для тебя [и ласковый и томный...]. Эти два экстаза, творческий и любовный, несовместимы. Звуки, которые слышит поэт, подчеркиваю, звуки,а не слова - это его собственные звуки, это стихи, которые в данный момент создаются им; „ее” голос - это его голос. „Сублимация” того или иного влечения не есть простое вычеркивание его: „стихи” = „ручьи любви”. То, что Пушкин-психолог, каковым он являет себя в приведенном месте из Евгения Онегина, там разлагает на отдельные моменты, в действительности есть одно целостное во всей сложности переживание: это-то и выражено лексикой Мой голос для тебя [и ласковый и томный...].

В этом отношении Я вас любил[: любовь еще, быть может...] диаметрально противоположно этой вещи. Здесь все ясно, здесь нет никаких словесных намеков, никаких образов-символов, только голые высказывания, „констатации”, и то, о чем здесь говорится, не представляет собой ничего, что само по себе могло бы воздействовать на наше чувство. В чем же все-таки несомненная поэтичность этой вещи? Единственно в музыкальности ее речевого строения. Началом является короткая фраза с отчетливым тоническим ударением в конце ее, обусловленным паузой. Затем та же фраза повторяется уже как часть более протяженной фразы, в силу чего ударение на любил несколько приглушается. Все же звуковая вескость этого слова поддерживается созвучащими безмолвно, безнадежно. Наконец, в третий раз эта фраза повторена как начало фразы, являющейся так называемым сложным предложением, охватывающим два заключительных стиха. Схема обычная для музыкальных произведений: фраза, охватывающая всего лишь один такт, развивается при повторениях во все более и более протяженные мелодии. К тому же еще в первом случае такого развертывания „мелодии” мы имеем фразу, правда, связанную в эмоционально-смысловом отношении со следующей в другом стихе, но все же синтактически самостоятельную; во втором соответствующая фраза синтактически - в широком смысле слова - настолько связана со следующей (после „так нежно” мы, естественно, ожидаем чего-то начинающегося с как), что тут уже явно имеет место захождение; в силу этого „так нежно” звучит особо повышенно: здесь кульминационная точка всего стихотворения, после чего следует постепенное diminuendo, спуск к pianissimo70. Последняя фраза является, таким образом, каденцой в буквальном смысле этого термина, что подкреплено и подбором односложных и сходно звучащих слов в первом полустишии „как дай вам Бог” (причем с последним словом созвучат „любимой”, и еще более „быть” во втором), создающим впечатление медленно и мерно падающих капель. Столь же музыкальны - с точки зрения структуры - повторы в одной фразе сходно звучащих и симметричных слов и словосочетаний: „Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно....

Между этими двумя стихотворениями На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] занимает среднее место. Структурно оно близко к Я вас любил[: любовь еще, быть может...]. И здесь последнее двустишие объединено захождением, еще более резким, так как - в отличие от захождения в Я вас любил[: любовь еще, быть может...], где „так” отделено от „как” в смысловом отношении „самостоятельным” словом „нежно”, - в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] первый стих заканчивается „грамматическим” словом „оттого”, еще напряженнее требующим своего восполнения таким же словом „что” и теми, какими дается ответ, чем в еще большей степени достигается эмоциональная напряженность речи так же, как и тем, что „заходящая” фраза разбивается цезурой после ямбического „любить” (вернее анапестического не любить) на два отрезка. Повторяющейся фразе „Я вас любил” соответствует в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...], повторяющаяся „печаль моя”, в первом случае в сочетании с одним лишь словом, во втором - с двумя. Но тогда как в Я вас любил[: любовь еще, быть может...] - полное отсутствие „образов”, - в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...], как и в Мой голос для тебя[ и ласковый и томный...], наличествует не менее смелое, но не столь выпирающее - в этом-то и состоит несравненное совершенство его - сочетание образов-символов, являющихся тем самым, так сказать, завуалированными метафорами: „печаль моя светла”после „На холмах Грузии лежит ночная мгла”,„печаль моя полна тобою” после „шумит Арагва...”71 - все это вместе создает из „печали”, реки, „холмов” - один смутный, но опять-таки не поддающийся конкретизации образ. В этом же направлении и воздействуют созвучия сложных согласных лм, мгл, тл, лн(ср. еще: Грузии - грустно). Отмечу еще, для уяснения, в чем тайна совершенства этой вещи, ее неотразимой очаровательности, полную согласованность словесной символики с ритмом. Первое четверостишие проникнуто колоритом светотени, выражающим настроение грусти, „светлой” печали. Здесь движение речи мерное, спокойное, фразы совпадают с стиховыми единицами (в одном случае - две фразы, распределенные по двум полустишиям: „мне грустно...”). Во втором - сразу резкая перемена, внезапное sforzando: „Тобой, одной тобой...”. Здесь, кстати сказать, показательна замена ямбической формой этого слова „взлетающей”, „плавной”, амфибрахической, в какой оно употреблено в первом четверостишии. Затем фраза, „заходящая” за пределы второго полустишия в следующий стих, что подготовляет тот второй случай захождения, отличающегося значительно большей напряженностью, о котором сказано было выше. И вот в противоположность словам-образам первого четверостишия, здесь - одно, той же смысловой категории, но с совсем другим оттенком: горит. Антитетичность 1-й и 2-й строф выражена и различием их звукового строя. Отмеченные выше сочетания согласных со звуком л в 1-й строфе во 2-й отсутствуют. Эта строфа звучит резче, тверже первой. Но антитетичность не исключает единства. Так, при резком ритмическом отличии 2-й строфы от 1-й, есть и в этом отношении известная общность между ними. В обеих строфах одинаковое число интонационно ударных слов - 16; с Грузией в 1-й строфе перекликается мучит, сударным у на том же слоге (4-м) во 2-й; к тому же намеренные повторы рифм: из восьми рифмующих слов - шесть с ударным о. Не меньшее значение имеет и синтаксис этой вещи. В Я вас любил[: любовь еще, быть может...] преобладает синтаксическая схема „дискурсивной” речи: „я” выступает в качестве агента,субъекта своих переживаний - напомню еще раз повторы начальной фразы. В Мой голос для тебя [и ласковый и томный...] это имеется только один раз: „...и звуки слышу я”. В На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] ни разу. Подобные предложения придают речи отвлеченный характер: „я” вне своих переживаний - чистое понятие, а собственно говоря, - ничто. Смысловой вес, конечно, в таком случае приходится на то, что делает или что чувствует „подлежащее”, субъект, и тем самым слова, указующие на это, приобретают известную самостоятельность, выделяют фразу, где они находятся, из контекста. Речь, таким образом, носит скорее аналитический, чем синтетический характер. В На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] - „я” показано в качестве не субъекта, а объекта, не агента, а пациента. Поэт не грустит, а ему грустно. В связи с этим его переживания как бы персонифицируются, „оживотворяются”: „печаль моя светла...”; а это, в свою очередь, влечет за собой и персонификацию органов восприятия или переживания: „сердце... любит”. Другими словами, все то, что в дискурсивном высказывании воспринимается как понятия, уточняющие, конкретизирующие только в так или иначе ограничивающем их содержание контексте, здесь воспринимается как ряд образов,однако, не столь определенных, чтобы они не тяготели к своему слиянию в один образ, в известный комплекс. Синтетический характер речи выдержан в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...] с предельной строгостью.

После сделанных наблюдений вопрос об употреблении „бессодержательных” рифм в На холмах Грузии [лежит ночная мгла...], думается, сам собой отпадает. Рифмование может выполнять двойную функцию. Прежде всего, слово, сочетаясь с другим, созвучным ему, тем самым выделяется во фразе и этим определяет линию ее движения; а кроме того, в силу того же самого, в слове подчеркивается его смысл. Эта последняя функция выполняется там, где в произведении наличествуют элементы иронии или размышления и тому под., вообще говоря, там, где поэт достигает синтеза через анализ. Она является излишней там, где этого нет, где поэт намеренно переходит от одного, чуть намеченного образа к другому, сочетая их вместе, в соответствии с чем и отдельные слова как бы сливаются во фразе в одно слово. Приведенный выше пример одного случая употребления в качестве рифмы „грамматического” слова при захождении, т.е. там, где оно подчеркивается, выделяется, - „И сердце вновь горит и любит - оттого...” - не служит противопоказанием этому, а напротив - подтверждением: именно потому, что слово это - „грамматическое”, т.е. гораздо настоятельнее, чем всякое другое, которое может, по крайней мере, в обиходной речи быть воспринято и изолированным, требующее для себя восполнения.

Подводя итог всем до сих пор сделанным наблюдениям над поэзией Пушкина, можно, кажется, прийти к выводу, что такое „чистая” поэзия и какое место принадлежит ей в ряду прочих искусств. Распространяться об этом, впрочем, нет нужды, так как выше, при анализе отдельных пушкинских вещей, я уже касался этого вопроса, правда, лишь мимоходом; но это потому, что тема эта была и остается предметом множества обстоятельных исследований, и я не смею думать, чтобы мне удалось сказать здесь что-либо новое. Отличная сводка результатов, достигнутых занимавшимися этой проблемой, имеется в книге Henri Brémond (в сотрудничестве с Robert de Souza) La Poésie pure72. При всех своих достоинствах книга эта свидетельствует все же о том, что проблема поэзии как „чистого” искусства художественного слова до сих пор еще не может считаться разрешенной окончательно и что при попытках разобраться в ней исследователи наталкиваются на немало затруднений, обусловленных, как кажется, тем, что им не всегда удается отрешиться от различных предвзятостей, препятствующих ее уточнению.

Поэзия, - говорит Бремон, - искусство выразительного слова, т.е. слова, имеющего целью выразить, изъяснить - сколь ни парадоксально это - „невыразимое”, „неизъяснимое”. В пределе „чистая” поэзия - „la feuille blanche” Малларме: боги и ангелы не говорят и не имеют нужды в этом, ибо они и без того созерцают, во всей их абсолютной полноте и чистоте, идеи. Поэт воссоздает своим творчеством слово, возвращает ему, стершемуся в обыденной речи, ставшему в ней бесцветным „сигналом”, всю полноту его смысла и тем самым позволяет ему выполнять функцию, аналогичную той, какую в музыке выполняют звуки. Поэзия, как и всякое другое искусство, тяготеет к музыке, самому „чистому” искусству. Без слов нет - и не может быть - поэзии, и в этом ее отличие от музыки, сколь бы „музыкальна” ни была она. На этом настаивает Бремон - и с полным, разумеется, правом. Но выдерживает ли он - как и многие другие литературоведы, на которых он ссылается, - эту точку зрения в полной последовательности? Неоднократно, говоря о „тайне поэзии”, о своего рода „магии слов”, он замечает, что прелесть совершенного поэтического произведения можно уловить, так сказать, внутренним чутьем, - и не понимая его.„Чистая” поэзия может быть и лишена „смысла”, „содержания”: Бремон согласен с теми, кто находит, что один из самых чарующих стихов у Расина, это - La fille de Minos et de Pasiphaé73, и с полным основанием подсмеивается над одним из своих оппонентов, утверждающим, что для того, чтобы уловить прелесть этой строки, надобно все же ознакомиться с содержанием Федры, откуда она взята. Здесь с Бремоном сходится и Benedetto Croce74: анализируя творчество Ариосто, он, между прочим, замечает, что, быть может, самые очаровательные октавы в Orlando Furioso это те, которые состоят из одного перечня собственных имен. Допустим, что это действительно так, что эти строфы - самые благозвучные. Но разве прелесть поэзии состоит только в ее „благозвучии”? Почему бы в таком случае не выдумать для поэтов всех стран какого-нибудь одного, наиболее „благозвучного” языка, в котором не было бы ни одного слова, на что-либо указующего? Близок к этому был уже Огюст Конт75, требовавший, чтобы при будущем идеальном строе, в котором объединится все человечество, поэты писали только на итальянском языке как самом благозвучном. Но возвратимся к примеру, приведенному Бремоном для доказательства, что нет необходимости „понимать” поэзию, чтобы поддаться ее очарованию, и сделаем такой „эксперимент”: вообразим себе человека, знакомого с французским произношением и просодией, но не знающего ни одногослова во французском языке. Как он прочел бы этот стих? Наверно, не иначе, как добросовестно скандируя, так, что нам бы слышалось:

La fille deux Minos et deux Pasiphaé,

т.е. выделив de как самостоятельные ударные слова. В результате вся прелесть этого стиха исчезла бы бесследно. Нет необходимости знать все содержание Федры, для того чтобы восхищаться этим стихом, но надо уметь услышать его, а для этого надо знать, что de - это предлог.

Сколь далеко бы ни отстоял язык поэзии от языка житейского, орудия социального общения, „обмена” мыслями, - все же он не может быть целиком оторван от последнего или - он перестает быть языком. То, что в поэзии слово обретает новый смысл - подчас просто возвращает себе свой „коренной” смысл, - обрастает новыми ассоциациями, не значит еще, что оно утрачивает свой общежитейский смысл. Здесь мы подходим к одному вопросу, который в последнее время стал привлекать особое внимание теоретиков словесного искусства. Признать, что художественное слово имеет своей задачей вызывать в нашем сознании различные ассоциации, часто неожиданные, поражающие нас, это равносильно признанию его как скрытой метафоры или даже комплекса метафор. Функция „сигнала”, присущая слову в обиходной речи, уступает место функции „намека”, „внушения”. Из этого делается вывод, что главным условием художественной речи является метафоричность, что понимается нередко так, что поэтический язык должен быть обязательно перегружен всякого рода „фигурами”. На этом настаивал Пруст76, это составляет основу поэтики „имажинистов”. Мы видели, однако, что в некоторых - и при том безусловно совершенных продуктах поэтического творчества Пушкина - „фигуры” отсутствуют начисто. О том, что поэзия может обходиться и без „фигур”, не переставая от этого быть поэзией, весьма убедительно говорит шведский мыслитель, проф. Hans Larsson в своей книге (цит. по франц. переводу) La Logique de la Poésie, Paris, 1919, c. 37 и сл77. И Пушкин в этом отношении не одинок. Некрасов шел тем же путем. Возьмем к примеру одно его потрясающее стихотворение, кстати сказать, - как это правильно отмечено Шимкевичем78, подсказанное Шалостью:

Вот идет солдат. Под мышкою
Детский гроб несет детинушка.79

Никаких метафор, сравнений и тому под. здесь нет. Но какую эмоциональную вескость приобретает это „вульгарное”, бесцветно-ласкательное слово детинушка, относимое к солдату, в сочетании с „детским гробом”. То же самое характерно для целого ряда вещей - и притом самых очаровательных - у Гете, например „Über allen Gipfeln...”80 или „Wer nie sein Brot...”81. Что в них поражает прежде всего, это крайняя лапидарность.В силу этого каждое слово выделяется, воспринимается как звучащее с особой напряженностью. Отсюда, в особенности во второй вещи, предельная эмоционально-смысловая насыщенность всех фраз. Невозможно, например, воспринять заключительный стих „Denn alle Schuld rächt sich auf Erden”, как простую констатацию факта. Все звучит здесь трагически. А этим определяется и ритм: нам словно слышится тяжелый, грозный шаг неумолимой, неотвратимой, имманентной судьбы.

Сказанное сейчас подводит нас к последнему - самому важному - спорному вопросу. Мерилом совершенства каждого произведения художественного творчества служит его ритмичность. Это объединяет все виды художественного творчества, а значит - все искусства. Остается вопрос: с какой все же точки зрения можно - и должно - классифицировать искусства? Мы видели, что теоретики искусства выдвигают на первый план вопрос о его чистоте,свободе от чего бы то ни было навязываемого „практическим разумом” и повседневностью, бытом, и с этой точки зрения - поскольку, по крайней мере, дело идет о поэзии - отмечают тяготение ее к музыке как искусству более „чистому”. Музыка для них и вообще самое чистое, а значит, стоящее на первом месте искусство. Есть, однако, и такие теоретики искусства, например Paul Valéry82, которые обращают внимание на то, что наряду с музыкой есть еще одно столь же чистое искусство. Это - архитектура83. Другие теоретики искусства подчеркивают различие между музыкой и архитектурой. Музыка - „искусство времени”, архитектура - „искусство пространства”. Музыка - динамична, архитектура - статична. Все прочие искусства тяготеют, следовательно, не безразлично к этим двум искусствам, двигаясь, в действительности, к одному или другому полюсу,в зависимости от того, какие элементы каждому из них, элементы - „статичности”, т.е. „пластичности”, или „динамичности” - более или менее присущи.

Мне все же кажется, что ближе к истине Валери. Неважно то, что Акрополь занимает столько-то и столько-то кубических метров, а Патетическая соната84 исполняется в течение стольких-то и стольких-то минут, как неважно и то, что Акрополь можно обойти в течение стольких-то и стольких-то минут, а Патетическая соната занимает столько-то и столько-то нотных страниц. Подлинно эстетическое восприятие архитектурного памятника - восприятие комбинации потенциальных движений, следующих одно за другим в известном порядке, однако вне „реального” времени. Этим-то архитектура и сближается с музыкой. То, что мы переживаем в действительной жизни, на самом деле относится либо к прошлому, либо к будущему. „Настоящее” время - не более как точка пересечения прошлого и будущего. После Бергсона нет нужды останавливаться на этом. В настоящей связи надо отметить только одно: чем глубже в прошлое отходит пережитое, тем слабее его связь с „настоящим”, тем более оно выветривается, тускнеет, отрывается от нас. Или же оно, это прошлое, воскресает в нашей памяти, однако все же как прошлое, навсегда покинувшее нас, как нечто, в этом отношении глубоко чуждое „настоящему”. Восприятие музыкального произведения совершается вне времени, хотя слушание его и требует времени. Вне времени - в том отношении, что услышанная музыкальная фраза и та, которую мы слушаем в данный момент, не различаются нами. Жизнь в „реальном” времени, когда мы живем еще, в сущности, не имеет конца. Конец - это уничтожение, аннулирование жизни. Напротив, только тогда, когда зазвучит последний аккорд музыкального произведения, оно реализуется в нашем сознании полностью, так же, как и любое стихотворение, когда оно прочтено до конца, и так же, как любой памятник архитектуры, после того как мы окинем его взглядом со всех сторон.

Всякое подлинное искусство вместе и динамично и статично или, что то же, пластично. Это снова возвращает нас к Пушкину. Не случайно столь часты у него два, словно всю жизнь преследующих его, образа-символа: символ струящейся водыи символ свода. Оговорюсь, что, поскольку дело идет о первом образе, я, разумеется, не имею в виду случаи, где у Пушкина встречается образ реки или ручья при описаниях природы: это принадлежит общему тогдашнему поэтическому фонду, одно из тех clichés, над которыми и сам он подсмеивался. Я остановлюсь лишь на тех случаях, где этот образ и сродные ему имеют символическое значение - и притом, в связи с рассматриваемым сейчас вопросом, такое, какое относится к процессу поэтического творчества. Вот эти случаи:

„В размеры стройные стекались Мои послушные слова...” (Разговор книгопродавца с поэтом);... и стихов журчанье излилось...” (Андрей Шенье); „Бежит он, дикий и суровый, И звуков, и смятенья полн, На берега пустынных волн...” (Поэт); „Минута - и стихи свободно потекут” (Осень); „Мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви...” (Мой голос [для тебя и ласковый и томный...]). Отмечу, кстати, что этот стих перекликается с другим - из отрывка Как счастлив я[, когда могу покинуть...], где образ текущей воды употреблен не в метафорическом значении: „У стройных ног, как пена белых, волны Ласкаются, сливаясь и журча”. И уже в Пирующих студентах (1814): „Как сладостно в стесненну грудь Томленье звуков льется!..”.

Что до образа свода, то его, конечно, нельзя было бы ожидать в аналогичных контекстах. Его Пушкин использовал в самостоятельном значении. Приведу все случаи, чтобы убедить в частоте его употребления:

„Навис покров угрюмой нощи На своде дремлющих небес...” (Воспоминания в Царском Селе, 1814); „А там в безмолвии огромные чертоги, На своды опершись, несутся к облакам” (ib.); „Окошки в сад веселый..., Где мне в часы полдневны Березок своды темны Прохладну сень дают...” (Городок, 1814); „Мрачится неба свод...” (Наполеон на Эльбе, 1815); „И тихо тускнет неба свод...” (Окно, 1816); „Тогда моей темницы вновь Покину я глухие своды...” (Письмо к Лиде, 1817). В дальнейшем опускаю даты, так как примеры приводятся из произведений поры творческой зрелости: „Дубравы... Ступаю вновь под ваши своды...” ([Дубравы, где в тиши свободы...]); „Туманный свод небес...” (К Овидию); „Лишь эхо сводов молчаливых Руслану голос подает” (Руслан и Людмила); „Идет под дремлющие своды” (пещеры, ib.); „Взгляни: под отдаленным сводом Гуляет полная луна” (Цыганы);... Неба своды, Творец, поддержаны тобой...” (Подражание Корану); „Своды Тартара дрожат...” (Прозерпина); „Недавно черных туч грядой Свод неба глухо облекался...” (Аквилон); „Свод небес зелено-бледный” (Город пышный[, город бедный...]); „Теснят его... кремнистые своды” (Стансы); „Но там, увы, где неба своды...” (Для берегов [отчизны дальней...]);... убегал... Под свод таинственный порфирных скал” (В начале жизни [мною правил...]); „Страшен хлад подземна свода” (Из Анакреона); „Скал нахмуренные своды” (Таврида); „И синий свод полуденного неба” (Желание, первонач. ред.); „До свода адского касалася вершиной Гора стеклянная” (И дале мы пошли [- и страх обнял меня...]); „Глядит на синий свод небесный...” (Шумит кустарник... [На утес...]); „Как шитый полог, синий свод Пестреет частыми звездами” (Какая ночь! [Мороз трескучий...]); „Свинцовый свод небес” (Евгений Онегин);... Луна обходит Дозором дальный свод небес” (ib.).

Частота этого образа у Пушкина вряд ли случайна: ведь он не принадлежит к категории „поэтических” clichés. Она свидетельствует о пластичности, „архитектурности” его видения мира. Мне могут возразить против сделанного сопоставления обоих образов, что оно не служит подтверждением сказанного выше: одно - видение мира, другое - процесс поэтического творчества. Однако можно ли разграничивать оба эти духовных процесса? Показательно употребление обоих образов в одной и той же строфе из Евгения Онегина (VIII, 3,первонач. ред.), где речь идет как раз о зарождении у Пушкина творческой потребности:

В те дни - во мгле дубравных сводов...
Являться Муза стала мне...
Я изменился, я поэт,
В душе моей едины звуки
Переливаются,живут,
В размеры сладкие бегут.

А может быть, еще убедительнее приведенное выше место из Разговора книгопродавца с поэтом - своего рода вариант последних стихов этой строфы: „В размеры стройные стекались Мои послушные слова И звонкой рифмой замыкались”.

Лексемы, наиболее часто употребляемые подлинным художником слова, не считая, конечно, „трафаретов”, как, например „сладость”, „вечная рифма” к „младость” (Евгений Онегин), не живут у него „сами по себе”: напротив, они образуют известную систему,они все связаны одни с другими - более или менее тесно. В каждом из них, явственнее или приглушеннее, слышатся, в качестве „обертонов”, остальные. Для меня в данном случае важно отметить еще две лексемы, всего теснее соприкасающиеся с только что приведенными, - свод, стекаться, замыкаться. Это, во-первых, круг и производные от него, а во-вторых, восклицание пора.

Что касается „круга”, то его употребление у Пушкина свидетельствует, так сказать, о некотором имманентном фатуме, направляющем творческий путь поэта. В стихотворениях раннего периода это слово встречается весьма часто в значении: общественная среда или общественная группа. Покуда еще трудно заметить, что оно включается в „систему”:

„Ваш (друзей) резвый круг увидел снова я” (элегия Опять я ваш[, о юные друзья!], 1816); „Я люблю вечерний..., Где просторен круг гостей, А кружок бутылок тесен” (Веселый пир, 1819; здесь еще только каламбурное сочетание обеих лексем); „Ты мне велишь оставить мирный круг, Где... Я провожу незнаемый досуг...” (К Горчакову85, 1819); „Не долго радовать собою Счастливый круг семьи своей...” (Увы, зачем она блистает..., 1819); „Оставь блестящий, душный круг...”(Когда твои младые лета...); „Красавиц наших бледный круг В ее сиянье исчезает” (Красавица).

Это слово как будто само по себе навязывается Пушкину. Однако уже в одном стихотворении 1817 года, посвященном Кюхельбекеру86, оно употреблено в контексте, выявляющем его эмоционально-смысловые „обертоны” и тем самым его принадлежность к „системе”:

Итак, они прошли - лета соединенья;
Итак, разорван он- наш братский, верный круг!

Но лишь позже вся полнота содержания этого слова постепенно раскрывается. В одном из самых совершенных стихотворений Пушкина (Была пора: наш праздник молодой...) оно употреблено два раза: „Сидишь ли ты в кругусвоих друзей”87; „Припомните, о други, с той поры, Когда наш круг судьбы соединили,Чему, чему свидетели мы были! Игралища таинственной игры, Металися смущенные народы; И высились и падали цари...” С образом-символом круга связывается идея судьбы,фатума, нашей обреченности смерти. Ср. еще там же:

Всему пора: уж двадцать пятый раз
Мы празднуем Лицея день заветный.
Прошли года чредою незаметной,
И как они переменили нас!
Недаром - нет! - промчалась четверть века!
Не сетуйте: таков судьбы закон;
Вращаетсявесь мир вкруг человека, -
Ужель один недвижим будет он?

Эта тема в различных тональностях разрабатывается преимущественно в стихотворениях, посвященных лицейскому празднику:

Чем чаще празднует Лицей
Свою святую годовщину,
Тем робче старый круг друзей
В семью стесняется едину...
Тесней наш верный круг составим...

В 19 октября (1825) внимание направлено на другой смысловой оттенок „круга”:

Пируйте же, пока еще мы тут!
Увы, наш круг час от часу редеет;
Кто в гробе спит, кто дальный сиротеет;
Судьба глядит,мы вянем; дни бегут;
Невидимо склоняясь и хладея,
Мы близимся к началусвоему...88

Судьба - не что иное, как время. Им обуславливается в жизни закон замыкания „круга”, возвращения к „началу”, т.е. к небытию, ее обессмысления:

Однообразный и безумный,
Как вихорь жизни молодой,
Кружится вальса вихорь шумный...

(Евгений Онегин, V, 41)

В плане житейской реальности человек всецело порабощен судьбе. Жизнь - какая-то бесовщина:

В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам...
Сил нам нет кружитьсядоле...
Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Словно листья в ноябре...

Преодоление порабощенности этой „бесовщине” в жизненном плане возможно только при помощи иронии:

Беспечно окружась Корреджием, Кановой89,
Ты, не участвуя в волнениях мирских,
Порой насмешливо в окно глядишь на них
И видишь оборот во всем кругообразный.

(К вельможе)

Вот что оно такое в действительности то „вечное возвращение”, о котором грезил Ницше.

Через всю поэзию Пушкина проходит тема стремления к возвращению утраченного, возрождению того, что отошло в прошлое90. Но ей противостоит другая тема: „Что было, то не будет вновь”91. Даже воспоминанием невозможно воскресить прошлого, что с такой горечью и такой искренностью высказано в стихотворении на смерть Амалии Ризнич92. „Вечное возвращение” - всего лишь смена поколений:

Мгновенной жатвой поколенья,
По тайной воле Провиденья,
Восходят, зреют и падут;
Другие им вослед идут...
Так наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
Придет, придет и наше время,
И наши внуки в добрый час
Из мира вытеснят и нас!

(Евгений Онегин, ІІ, 38)

Жизнь есть „дар напрасный, дар случайный”. Ее „оборот кругообразный», ее процесс возвращения к „началу своему” - возвращение в „ничтожество”, из которого неведомо кто „воззвал” человека. Спасенья от этого, в плане эмпирического бытия, нет и не может быть. „Таков судьбы закон”93. Остается одно - ждать скорейшего конца: „Живу печальный, одинокий, И жду: придет ли мой конец? ” (Я пережил свои желанья...).

Вот, думается, чем навязывалась Пушкину вторая из упомянутых выше лексем. Так же, как лексема круг,и лексема пора!(а также и в субстантивном значении или в адвербиальном - порою)проходит через все творчество Пушкина:

„Все чередой идет определенной, Всему пора, всему свой миг...” (К Каверину94, 1817); „Раскаяться приходит ей пора...” (эпиграмма Оставя честь судьбе на произвол...); „Мы вольные птицы; пора, брат, пора!” (Узник); „Пора весны его... Промчалась перед ним” (Андрей Шенье); „Пора, пора! душевных наших мук Не стоит мир...” (19 октября, 1825); „Пора и мне... пируйте, о друзья!” (ib.); „Придет желанная пора...” (В Сибирь); „Прощайте, братцы: мне в дорогу, А вам в постель уже пора” (19 октября, 1828); „Теперь моя пора...” (Осень); „Довольно, сокройся! Пора миновалась...” (Туча); „Была пора: наш праздник молодой...” и там же: „Всему пора: разгульный праздник наш С приходом лет, как мы, перебесился...”; „Всему пора: уж двадцать пятый раз Мы празднуем...”; „Пора, пора! рога трубят...” (Граф Нулин); „Проснулся Карл. Ого! пора! Вставай, Мазепа” (Полтава). В Евгении Онегине: „Придет ли час моей свободы? Пора, пора! - взываю к ней...” (I, 50); „Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора” (II, 34); „Прощай, Онегин, мне пора” (III, 1); „Пора, дитя мое, вставай...” (III, 33); „Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора” (VI, 24); ...Иль скоро слез прошла пора?” (VI, 42); „И пилигримке молодой Пора, давно пора домой” (VII, 20); „Поздравим Друг друга с берегом. Ура! Давно б (не правда ли?) пора!” (VII, 48).

То, что в большинстве случаев эта лексема встречается в контекстах, по своему содержанию не имеющих отношения к той навязчивой идее Пушкина, которой она, по моему предположению, является отголоском, не может считаться противопоказанием. И опять-таки, словно какая-то сила имманентной судьбы, определившей творческий путь Пушкина, сказалась в том, что последнее произведение его лирики посвящено целиком теме, таящейся в этом восклицании: Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит....

Правда, здесь речь идет о „побеге” туда, где есть „покой и воля”, в „обитель мирную трудов и чистых нег”. Однако не эта тема доминирует здесь, а та, другая, отмеченная выше:

Бегут за днями дни, и каждый день уносит
Частицу бытия. А мы с тобой вдвоем
Располагаем жить. А глядь: все прах. Умрем.

„Пора”, стало быть, выражает не только то, что сказано в последнем двустишии. В сознании Пушкина постоянно сталкиваются две тенденции: желание смерти и искание другого выхода из обреченности „существованию”. Жить полной жизнью - это, согласно гениальной формуле Георга Зиммеля, не только leben, но и mehr als leben95, это переход в другой план бытия. В этом плане, плане творческой деятельности, освобождение от обреченности времени означает не уничтожение „я”, а напротив, его „сублимацию”, реализацию его „монады” путем создания вневременных ценностей. К плану эмпирического „существования” этот план находится в отношении полярности. В нем окончание, завершение, это - достижение совершенства,отстранение всего „напрасного” и „случайного”. Замыкание круга в этом плане означает выявление внутренней необходимости конца, заданного в начале. Символически это-то и выражается в обоих „чистых” искусствах посредством симметрической группировки масс, возвращения в финальной части к первоначальной теме. Эти же приемы наличествуют и в поэзии. И все же поэзия - даже в пределе, не то же самое, что музыка или архитектура или и то и другое вместе. Искусство слова, поэзия располагает и иными средствами. И с этой точки зрения поэзия Пушкина служит показательным примером. Наряду с вещами, в отношении внешней формы близкими к произведениям музыки и архитектуры, писанными в форме „куплетов” и „стансов” или же такими, где, если нет повторов отдельных фраз или рифм, то все же наличествуют повторы звучаний или ритмических единиц, у него есть немало и других, в которых этиэлементы гармонической цельности отсутствуют и где она создается исключительно подбором слов, сближающихся между собой своими эмоционально-смысловыми „обертонами”, чем и определяется ритмическая стройность данного стихотворения, взятого в целом, - или, как в Евгении Онегине, отдельной строфы.

Я остановился на этом для того, чтобы отстранить еще одно недоразумение. Те литературоведы, которые занимаясь проблемой „чистой поэзии”, констатируют факт ее тяготения к музыке или архитектуре как к „чистым” по преимуществу искусствам, тем самым как бы проявляют склонность ставить эти искусства выше поэзии - наивная, устарелая точка зрения: распределение продуктов отдельных категорий духовного творчества по ступеням иерархической „лестницы” порочно постольку, поскольку оно препятствует усмотрению сущности природы каждой из этих категорий. Верно, что музыка или архитектура - „чище” поэзии в том отношении, что материал, из которого создаются произведения этих двух искусств, носит настолько отвлеченный характер, что сам по себе он на воспринимающего не воздействует никак, тогда как материал произведения поэтического, сколь бы „бессюжетно”, „бессодержательно” ни было оно, все же до известной степени является взятым из области эмпирической жизни: как бы свободно поэт ни обращался со словом, он не в силах лишить его всецело привычной ему его семантической функции сигнала. Воспринимающий субъект должен сделать над собой большое усилие, чтобы слово могло стать для него тем, чем оно является для поэта, чтобы „рифма” могла „увести” и его, вместе с поэтом, от „мира” в „очарованную даль” (Рифма). И если ему не удастся добиться этого, то ответственность падает на него самого, а не на поэта или на поэзию вообще.

Недоразумения, возникающие при попытках разрешения проблемы „чистой” поэзии, обусловлены, надо полагать, устарелым, восходящим к руссоизму и романтизму резким разграничением двух областей: области действия разума и области проявления интуиции или чувства, области науки и области искусства. Выходит, что можно быть идиотом и в то же время гениальным поэтом, или музыкантом, или живописцем; можно быть совершенно лишенным способности воображения и в то же время быть великим мыслителем, изобретателем, создателем новых научных или философских концепций. В области гносеологии, психологии этот взгляд давно уже преодолен. В области эстетики - до сих пор он еще имеет своих приверженцев. Идя этим путем, можно легко забраться в тупик. Приведу показательное место в одной из новейших книг, посвященных жизни и творчеству Флобера96. Флобер, говорит автор, ставил себе вопрос, не следовало ли бы писателю „попытаться написать книгу ни о чем, т.е. книгу без сюжета..., книгу, способную, независимо от того, что в ней выражено, доставить сильнейшее удовольствие (un plaisir violent) единственно своей внутренней ценностью (par sa seule vertu intrinsèque). Так, за три четверти века раньше открытия чистой поэзии,он дал определение чистой прозы97. Но в чем же состоит эта „внутренняя ценность” чистой поэзии или чистой прозы? В обаянии стиля (la force interne du style), говорит, излагая взгляды Флобера и, очевидно, вполне соглашаясь с ним, автор. В чем же, однако, это совершенство, эта притягательная мощь, это обаяние стиля,если произведение художественного слова не говорит ни о чем? Я уже оставляю в стороне это бьющее в глаза смешение бессюжетности и бессодержательности. Старосветские помещики98 - повесть „без сюжета”, „без интриги”. Значит ли это, что она лишена содержания? (Это же приложимо и к таким повестям в стихах, поэмам, как Домик в Коломне или Граф Нулин.) Обратимся еще раз к некоторым из тех произведений пушкинской лирики, о которых шла речь выше, - На холмах Грузии [лежит ночная мгла...], Я вас любил[: любовь еще, быть может...] и др. произведений, на поверхностный только взгляд „бессодержательных”. Можно ли утверждать, что они не говорят ни о чем?Напротив, в них сказано более,чем это кажется читателю, ищущему в лирических стихотворениях выражения „глубоких мыслей” или „сильных страстей”. А поэты, „открывшие” чистую поэзию, верно ли, что в своих вещах они не говорят ни о чем? Малларме как будто добился этого. Но что получилось в результате? Не случайно же такой авторитетный исследователь его творчества, как A. Thibaudet99 (да и столько еще других), делает попытку расшифровать его стихотворения и признается на каждом шагу, что бессилен сделать это. На самом деле Малларме отнюдь не обессмысливает слов; он только придает им свой, новый, не имеющий ничего общего с принятым, ему одному понятный смысл. Иначе и быть не может. Слово, лишенное смысла, уже - не слово. Смешно говорить поэтому об „открытии” чистой поэзии в недавнее время. Чистая поэзия налицо там, где необходимое слово не подменено каким-нибудь „синонимом”, где идея не подменена понятием и где все сказанное воспринимается как одно, целостное переживание. Единственным, абсолютным критерием чистоты художественного произведения, в частности - поэтического, служит, как это прекрасно формулировал Бенедетто Кроче, его выразительность100. Что именно составляет прямой объект высказывания, что послужило для поэта толчком для „пробуждения в нем” - говоря словами Пушкина - „поэзии”, безразлично. Stabat Mater Dolorosa101, „философические” стихотворения Гете, Баратынского, Тютчева, „эротические” произведения пушкинской лирики - такая же чистая поэзия, как и поэзия тех стихотворцев, которые ее будто теперь только „открыли”.

Пушкин и проблема чистой поэзии > 1, 2, 3

 

БЕЛЕЖКИ:

60. Цитат от ранната редакция на Домик в Коломне. [обратно]

61. Смешно утверждать, как это делает, например, Charles Chassé в своей книге Styles et Physiologie. P., 1928, с. 22 сл., ссылаясь на Jean Psichari, что газетные хроникеры и даже составители объявлений руководятся в таких случаях заботой о „красоте слога”. Все дело в просодической структуре общего языка. [обратно]

62. Приведу несколько примеров, взятых мной намеренно из двух прозаических вещей, ни в каком отношении ничего общего между собой не имеющих. Это - Записки декабриста Якушкина и Двенадцать стульев Ильфа и Петрова.

Якушкин: „Я убедился, что в словах их много правды, и переехал на житье в деревню”; „На третий день поутру взошел ко мне с обыкновенной свитой плац-адъютант...”; „В то время я никак не догадался, что это было что-то вроде искушенья”; „на другой день (...) взошел ко мне тихо ефрейтор и подал мне крупичатую булку”;... дверь с шумом отворилась, и Трусов вошел ко мне с обыкновенной свитой. [Якушкин, Иван (1783-1857) - един от най-известните декабристи. - Б.съст.]

Ильф и Петров: „Под капитанской рубкой Koгo-тo распекали”; „Надпись поползла вниз, и кусок кумача, казалось, был испорчен безнадежно”, „Тогда Остап, с помощью мальчика Кисы, перевернул дорожку наизнанкуи снова принялся малевать”; „Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам. Также - хорей: „Он налепливал на стены рукописные афиши”.

И это еще далеко не все случаи, имеющиеся и у Якушкина, и у Ильфа и Петрова. Приведу еще два примера, попавшиеся мне случайно на странице объявлений в одном журнальчике: „Музыкальные инструменты для дома, концертов и путешествий по доступным ценам”; „Итак, карбуратор „Гретцин” отличается и превосходит другие нам известные системы”. [обратно]

63. Тук и по-долу се има предвид стихотворението Когда за городом, задумчив, я брожу... (1836). [обратно]

64. Следва цитат от Отрывки из сцены Краков. Дом Вишневецкого”, изключени от печатната редакция на Борис Годунов. [обратно]

65. Ср. еще:... и то из них одно Дождливой осенью совсем обнажено...”. [обратно]

66. Ср. „эскиз” этого пейзажа в Странствии Евгения Онегина, XVI:

Иные нужны мне картины:
Люблю песчаный косогор.
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи... [обратно]

67. Ходасевич, Владислав (1886-1939) - руски поет, прозаик, преводач, критик и публицист. В емиграция от 1922 г. [обратно]

68. Неточно е цитирана LIX строфа от Глава първа на романа Евгений Онегин. Разликата е в третия стих: „Свободен, вновь ищу союза...”. [обратно]

69. Вероятно Бицили има предвид писмото на А. Пушкин до С. А. Соболевски (2-та половина на февруари 1828 г.). Вж. също написаното скоро след създаването на стихотворението Я помню чудное мгновенье... (1825) писмо на Пушкин до А. Н. Вулф (7 май 1826 г.), в което поетът намеква за своите отношения с Анна Керн. Соболевски, Сергей (1803-1870) - близък приятел на Пушкин. Вулф, Алексей (1805-1881) - приятел на Пушкин, син на П. Осипова. Керн, Анна (1800-1879) - племенница на П.Осипова, адресат на цитираното по-горе стихотворение, което Пушкин й подарява на 19 юли 1825 г. [обратно]

70. Pianissimo - тихо (итал., муз.). [обратно]

71. Ср.: „Текут ручьи любви, текут полны тобою...”. [обратно]

72. Париж, 6-е изд., 1926. [Brémond, Henri абат (1865-1933) - френски историк и литературен критик. Автор на Histoire littérature du sentiment religieux en France (1916-1933). Есето La Poésie pure (Чистата поезия) (1922) предизвиква остра полемика, сред опонентите на Бремон е и литературоведът Робер де Суза, привърженик на поетическата яснота в духа на Буало, който спори с тезата за „тъмните места” на поезията. - Б.съст.] [обратно]

73. „...на Пазифая и на Минос дъщеря.” Цит. по: Расин, Жан. Федра. Превел от френски Пенчо Симов. С., 1974, с. 336. [обратно]

74. Croce, Benedetto (1866-1952) - италиански философ, критик и историк. Към възгледите на Б.Кроче Бицили има особено пристрастие, като смята, че... заслугата на Кроче е, че той е един от най-последователните философи...”. Вж.: Нурижан Ж. Философията на Бенедето Кроче (С предговор на проф. П. М. Бицили). С., 1939. Поемата Orlando Furioso е размишлявана от Кроче в тома Ariosto, Shakespeare е Corneille от поредицата Scritti di Storia Litteraria е Politica (1924-1932). [обратно]

75. Конт, Огюст (1798-1857) - френски философ, основоположник на позитивизма и западноевропейската социология. [обратно]

76. Критическите есета на Марсел Пруст са издадени впоследствие в сборника Contre Sainte-Beuve (1954). [обратно]

77. Ларсен, Ханс (1862-1944) - шведски философ и писател, член на Шведската академия на науките (1925). Сред най-значителните му трудове са литературоведските изследвания Intuition (1892) и цитираната от Бицили Poesiens Logik (1899). [обратно]

78. Пушкин и Некрасов. Сб. Пушкин в мировой литературе, с. 329. [Шимкевич, К. А. - руски литературовед. Бицили вероятно има предвид статията на Шимкевич Пушкин и Некрасов (вж.: Пушкин в мировой литературе: Сб. статей. Л., 1926, с. 313-344). - Б.съст.] [обратно]

79. Цитат от стихотворението на H. Некрасова Гробок от цикъла На улице (1850) [обратно]

80. Бицили цитира стихотворението Нощна песен на странника (1780) от Й. В. Гьоте. [обратно]

81. „Със сълзи който хляба не е ял...” и по-долу: „че тук за всяко зло отплата има”. Бицили цитира началния и последния стих от песента на арфиста от Книга ІІ (Глава 13) на романа Вилхелм Майстер - години на учение. Цит по: Гьоте, Йохан Волфганг. Избрани творби. Т. 5. С., 1980, с. 141. [обратно]

82. Valéry, Paul (1871-1945) - френски поет и есеист. [обратно]

83. „Скажи ты мне, - говорит Евпалинос в его диалоге Eupalinos ou l'Architecte, -... не заметил ли ты, прогуливаясь в этом городе, что из зданий, находящихся в нем, одни - немы, другие - говорят, и, наконец, еще некоторые, самые редкие, - поют”. Ср. слова Сократа в том же диалоге: „Я сближаю и вместе различаю (искусства); мне хочется слышать пение колонны и вообразить себе в чистом небе архитектурный памятник какой-то мелодии (le monument d’une mélodie). Так при помощи воображения я легко подхожу к тому, чтобы отвести одно место музыке и архитектуре, и другое - прочим искусствам” (Цит. по 6-му изд. nrf, с. 105, 123). [обратно]

84. Соната № 8 (Патетическа) (1798) от Л. ван Бетховен. [обратно]

85. Става дума за стихотворението Послание к кн. Горчакову (Питомец мод, большого света друг...). Горчаков, Александър княз (1798-1883) - приятел на Пушкин от Царскоселския лицей, впоследствие министър на външните работи. [обратно]

86. По-долу се цитира първата редакция на стихотворението Разлука (1817), което е публикувано през 1820 г. под заглавието Кюхельбекеру. Кюхелбекер, Вилхелм (1798-1846) - руски поет, декабрист, един от близките приятели на Пушкин. [обратно]

87. Стих от 19 октября (Роняет лес багряный свой убор..., 1925). [обратно]

88. Ср. Зимняя дорога: „Звучно стрелка часоваяМерный круг свой совершит...”. [обратно]

89. Подчеркиваю здесь окружась,чтобы лишний раз отметить столь характерный для Пушкина прием словесных „подсказываний”. [обратно]

90. Так в Безумных лет[ угасшее веселье...], в Я помню чудное мгновенье... Ср. еще монолог Сальери: „Быть может, посетит меня восторг, И творческая ночь и вдохновенье; Быть может, новый Гайден сотворит Великое - и наслажуся им...”. Эти примеры можно было бы умножить. [Става дума за заключителния монолог на Салиери от „малката трагедия” Моцарт и Сальери (1830). - Б.съст.] [обратно]

91. Цитат от поемата Цыганы. [обратно]

92. Стихотворението е озаглавено Под небом голубым страны своей родной... (1826). Ризнич, Амалия (1803-1825) - италианка, съпруга на търговец от Триест, пристигнал в Одеса през 1823 г. [обратно]

93. Цитирани са стихотворенията Дар напрасный, дар случайный... (1828); К вельможе (1830); Была пора: наш праздник молодой... (1836). [обратно]

94. Каверин, Пьотр (1794-1855) - офицер, приятел на Пушкин. [обратно]

95. Да живея, но и повече от да живея (нем.) [Зиммел, Георг (1858-1918) - германски философ и социолог. - Б.съст.] [обратно]

96. Очевидно става думаза монографията на френския литературен и музикален критик и романист Alfred Colling (1902-?) Gustave Flaubert (Paris, 1941). [обратно]

97. Alfred Colling. Gustave Flaubert, 1941, с. 214. [обратно]

98. Повест от Н. Гогол, публикувана в сборника Миргород (1835). [обратно]

99. Thibaudet, Albert (1874-1936) - френски литературен критик, автор на изследванията La poésie de S. Mallarmé (1912), Triptyque de la poésie moderne: Verlaine, Rimbaud, Mallarmé (1924). [обратно]

100. Изразителността е основно понятие в естетиката на Кроче, в която „естетическото” или „художественото” се отъждествява с „интуитивното или изразително познание” и се противопоставя на интелектуалното такова - науката. [обратно]

101. Скръбна Майка тук стоеше - латински химн от ХІІІ в., посветен на страданията на Дева Мария в подножието на Кръста. Свързва се с францисканската духовна традиция, която Бицили добре познава. [обратно]

 

 

© Пьотр Бицили
© Галина Петкова - редакция и бележки
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 03.05.2004
Пьотр Бицили. Салимбене и Пушкин. Варна: LiterNet, 2004

Други публикации:
Годишник на Софийския университет. Историко-филологически факултет. София, 1943-1944. Т. 41, Част ІІ, с. 1-59.
Пётр Михайлович Бицилли. Трагедия русской культуры: Исследования, статьи, реценции. Сост., вступит. статья, коммент. М. Васильевой. Москва, 2000, с. 80-144; Комментарий: с. 514-525.