Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
БОГЪТ НА УТРОТО
web | Троянски поети
Птиците и теменугите седят по корнизите и покривите на небето
Унесени в златни сънища.
Утрото се пробужда и закрачва през зеленикави порти, съградени от пяна.
В гръдта му се вкопчва подранила двойка чайки
С пляскащи криле.
Той крачи по пътя си, богът. Одеянието му - плътно прилягаща плетеница
От чашки на рози, облени в роса. Ревът на морето низпада от главата му
Във водовъртежа, във водопада на къдрите.
Дрънкулки от корали и черупки от охлюви са звънтящите украшения на главата му.
Смеещи се рифове - на зъбите му бялопроблясващите редици.
На обой от тополово дърво подмамва слънцето възбог.
Той протяга ръце към новородените безкрайности.
Запокитва с трясък жезъла си в планинските вериги
И розови пожари мятат надалеч кипващи лумвания.
Прозорците и фасадите на сградите на облаците са целите в пламъци.
Страните и градовете на хората спят още като забравени играчки.
Обувката на бога докосва равнината връз търкалящ се перлен камънак.
Облаци и вълни, пасища и ветрове го следват, подхващайки песента му.
Зюмбюлите в градините кихайки се пробуждат и учудено го поглеждат в очите.
Тревите надигат зелените мечове и се впускат в мократа суматоха на боя.
Нетърпеливо танцува богът. Не му стига, че земното кълбо
Към деня го отнася като фрегата.
На палубата на кораба, носещ се с опнати платна, пак напред се устремява богът
Със смях и ликуване, викайки и пробуждайки, надувайки сирингата
Със светло ектение.
© Хуго Бал
© Владимир Сабоурин - превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 01.12.2019
Троянски поети. Избрани преводи. Съст. и прев. Владимир Сабоурин. Варна: LiterNet, 2019
|