Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Октомври  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

КОМПЮТЪРНА ЛЕКСИКА, ПОЛУЧЕНА ЧРЕЗ МЕТАФОРИЧЕН ПРЕНОС НА ЗНАЧЕНИЕТО НА ОБЩОУПОТРЕБИМИ ДУМИ

Людмила Кирова

web

Количествено изследване върху компютърната лексика показа, че семантичната деривация е основният начин за номинация на нови референти от областта на компютърните технологии (КТ). Корпусът от лексика е извлечен от три жанра на компютърно опосредствана комуникация1 - електронни статии (ст.), електронни форуми (ф.) и чатове (ч.) на компютърно базирани групи (КБГ)2 - компютърджии, геймъри и чатъри. Тук представяме някои резултати от качествения анализ на лексемите, които получават нови значения, в лексико-семантичното поле на специалния език на КТ въз основа на метафоричен пренос.

Когато значението на дума отдомашната лексика се отнася към нов денотат, свързан с компютърните технологии, се образува термин или специално название чрез семантична деривация. Когато промяната в значението на родната дума се извършва чрез пренос по асоциация, в нейното значение се появява допълнителен семантичен признак, който свързва цялото значение с нов референт, принадлежащ на областта на КТ. Това обикновено става поради пренесена от английския език връзка между две значения. Родната дума, която е знак за основното значение, започва да означава и новото понятие, напр. мишка, цепене. В други случаи за изразяването на ново значение се използва родна дума на основата на асоциация, която не е заета, а е направена в българския език, напр. забива, увисва.

Признаци за появата на ново значение в семантиката на позната дума е специфичната лексикална съчетаемост и преминаването на лексемата в нов синонимен ред. Системната употреба е допълнителен фактор за стабилизирането на промените в съчетаемостта на думата и отделянето на новото значение. Характерна лексикална съчетаемост има в случаи като: излизам (от информационна система) - Комп. ‘прекратявам работа с компютърна програма’ (ст.). Можете да излезете от програмата и по друг начин...3

Въпреки характерната лексикална съчетаемост, някои значения остават в рамките на старото значение или са на границата да го лексикализират. Обикновено в тези случаи смисълът, свързан със специалната област, се разграничава в речта при самото свързване на лексемите.

Попадането в нов синонимен ред разграничава старото от новото значение на родна дума и е фактор за лексикализирането му. Такъв случай е напр.: вграждам - Зазиждам, слагам в зид. (СТРБЕ). Зазиждам, взиждам в сграда, градеж. (БТР). Комп. ‘обединявам компютърен компонент с хардуерната система на компютър’ (ст. и ф.). доколкото разбрах дъното си има вградена звукова карта. има вграден еквалайзер, DSP, премодулатор на звук, ресемплер. Синоним на интегрирам (ст. и ф.).

В речта на КБГ общоупотребима дума, която е получила и значение, свързано с областта на КТ, функционира изключително с това специално значение. Дори когато думата не е термин, а професионализъм или професионален жаргонизъм, нейното денотативно значение съвпада с термин на специалния език на КТ. Съотнасянето е белег, че думата е член на това лексико-семантично поле. Поради нейното съчетаване с други лексикални единици и развиването на нови синонимни и антонимни връзки е настъпила промяна в значението й.

 

Семантични калки с преносно значение

Благодарение на семантичния пренос се разклонява мрежата от асоциативни отношения в речниковата система на българския език. В повечето случаи асоциативната връзка, основана на общност, се пренася от английския специален език на КТ. Езиковата интерференция се проявява в плана на съдържанието като семантично калкиране. Моделите на развитие на значението могат да бъдат метафорични и метонимични. В повечето случаи пренесеното значение затвърждава несъществувала, но възможна връзка - един вид логична връзка, доколкото метафората и метонимията са основани на общи принципи на човешкото възприемане.

Семантичните неологизми в областта на компютърната лексика възникват по следните метафорични модели4:

1. Сходство във формата, външния вид, произведеното впечатление

кутия - Комп. ‘корпусът на компютъра, в който е поместен целият хардуер на компютъра’ (ст. и ф.). Могат дори да си спестят кутията на PC-то, поставяйки го зад самия панел на LCD дисплея. Kutiqta e malko shitava - vkarai nekoi lev poveche za po-hubava kutiika.

тапет - Прен. комп. Картинка, изображение за украса на работното поле на компютър. (РНДЗБЕ). Виж сега: десктоп темите сменят единствено тапета и иконите. Синоним на wallpaper.

форматирам - Комп. 1. Подготвям дискета или твърд диск за съхраняване на определена информация. 2. Задавам определени параметри, които трябва да оформят изгледа и реда на даден текст шрифт, разстояние между редовете, вид на буквите или знаковете, място и разположение на знаковете и редовете и др.под. (РНДЗБЕ) (ст.). Могат да форматират хард диска ти дистанционно. форматвам (ф.). Znachi kato dam instalaciqta da prodylji iska da mi formatva /hda1.

2. Сходство в местоположението

разширение - Комп. ‘последната част от име на файл, която показва неговия тип’ (ст.). Обикновено той [файлът] е с разширение ".exe".

3. Сходство в действието

записвам - 1. Предавам писмено сведения, впечатления, за да ги запазя. 2. Чрез специално устройство запечатвам на грамофонна плоча или на лента за възпроизвеждане. (СТРБЕ). Комп. ‘запазвам информация в дигитален вид на материален носител чрез различни технологии и технически устройства’ (ст., ф., ч.). Казва ми, че (извинете, че не го записах) еди какво си, еди къде си го няма.; могат да бъдат записвани от определени уеб-страници.

зареждам - 1. Набавям определени количества от някакви материали, необходими за функциониране, за работа; подготвям. 2. Създавам запас, изпълвам (с енергия, чувства и под.) (БТР). зареждане Комп. ‘инсталирам компютърен софтуер‘ (ст. и ф.). Това още преди зареждането на Х сървъра както аз го разбирам. Друга уникална функция е възможността при зареждане на дадена страница.

задръствам - Комп. ‘претоварвам компютърна система с голям поток от данни, при което се затруднява обработването и управлението на информационния трафик’ (ст.) Могат да ти задръстят връзката към интернет с flood, ако ги ban-неш за непристойно поведение.

качвам - 1. Дигам, вдигам на по-високо. 2. Слагам, турям на по-високо място. (СТРБЕ).Комп. ‘слагам, копирам информация в електронен носител на данни, който обикновено е от ниво, по-високо от това, на което се е намирала‘ (ст. и ф.). Bqh si ka4il Win98 i Win2k na dwa dqla i sled tova si ka4ih Mandrake 8.1.Синоним на ъплоудвам.

клонирам - Комп. ‘създавам точно копие на твърдия диск върху друг носител’ (ф.). Донес го после ше го клонираме.

набор - 1. Набиране на печатарски букви в текст. 2. Текст от подредени за печат букви и знаци. (БТР). Комп. ‘набиране на текст на компютър и превръщането му в електронен документ’ (ст.). Изработване на интернет страници, набор и отпечатване на текстове.

навигация - Комп. ‘управление на движението в електронното пространство’ (ст.). Навигация Начало Статии Интервюта Програми.

приложение - Комп. Компютърна програма, специално проектирана за решаване на конкретни задачи, за изпълнение на конкретен вид работа от потребителя. (РНДЗБЕ) (ст.). Освен стандартните приложения за интернет достъп.; Чат-ът е приложение, което подлуди света през последните две години.

сърфирам - Обикн. предл. в, из. Разглеждам различни страници в интернет, за да търся информация; ровя се.(РНДЗБЕ) (ст.).Да поиграете любимите си игри в мрежа и да сърфирате в комфортна обстановка? Синоним на браузвам (ч.). <Ludo_mlado> as li :) uj w0rkam ama si browsevam malko :).

цепя - 1. Разделям на части като сека по дължина. (СТРБЕ). цепене - Комп. ‘разделям пространството на твърдия диск на дялове, които изпълняват ролята на отделни твърди дискове’ (ф.). Neshto mai ne sym zapoznat s cepeneto a :(.

4. Сходство в оценката, т.е. по качество, признак, свойство

архив -Сбирка от стари исторически писмени документи - писма, ръкописи, бележки и пр. (БТР). Комп. ‘съхраняване на данни в дигитален вид. (ст. и ф.). Общ форум [Архив]. 2. ‘съхраняване на електронни данни в компресиран вид’ (ст.). Поддръжка на CDDA, FLAC, TFMX, OGG, поддържа четене на музика от zip архиви, може да рипва CD във .wav.

вирус - <компютърен вирус> Комп. Програма, която се прикрепва към файлове или се самозаписва върху диск или дискета с цел причиняване на щети в компютърната система (повреди в диска, изтриване на данни и др.), като се задейства при активиране на дисковото устройство или файла. (РНДЗБЕ) (ст., ч.). Тези програми едва ли могат да се нарекат вируси.

дял - 1. Част от нещо; къс. 6. Отдел, разред, категория. (БТР). Комп. ‘раздел от твърдия диск, възникващ при деленето му на логически дискове, най-често с цел да се инсталират различни операционни системи‘ (ф.). Imam komputyr Compaq Deskpro`s procesor Pentium. Imam dva diala. Синоним на партиция, партишън.

инициализация - Комп. ‘еднократна първоначална операция, която подготвя хардуер за неговата основна дейност’ (ф.). При инициализацията ми изчезна тотално мишката.

канал - 7. Спец. Линия за предаване на телевизионни, радио и телеграфни сигнали. (СТРБЕ). Комп. 1. <чат канал> ‘виртуално място, обслужвано от специализиран сървър с двупосочна връзка за предаване на данни, в което се попада чрез интернет връзка и където в множество "стаи" се осъществява общуване чрез писане в реално време, а вече и чрез визуална комуникация’ (ф.) vlizam v 4at kanala (do tam stigam). 2. Информ. Чатстая, чатрум, чатклуб. (РНДЗБЕ) (ф.). <LoveManiaK> sq ne moga da vijdam koi e v kanala.

кръпка - Неголям къс, парче плат или кожа, пришито на скъсано място. (БТР). Комп. ‘допълнителна безплатна компютърна програма, която отстранява грешки, открити след официалното пускане на даден софтуерен продукт’. (ст.). ...взема кръпка добавена в уеб сайта? Синоним на пач. (ст.). S versiq 2.2 beta 5 sum + poslednite fixove i patchove.

мрежа - Комп. 1. Система от свързани чрез комуникационни канали компютри, които могат да обменят информация помежду си. (ст.). Чрез тях супервайзорите могат да оправят повредата на всеки отделен компютър по мрежата. 2. Само членувано. Световна мрежа, интернет, нет. (РНДЗБЕ). (ст., ч.). Близо 6 % от потребителите на интернет страдат от някаква форма на зависимост от мрежата.

профил - Комп. ‘част от регистрационната форма за включване във виртуална общност, в която потребителите попълват свои социално-демографски данни и координати за връзка’ (ст. и ф.). Не си посочил e-mail в Headoff профила си.; помощ търсене потребители профил вход Форуми.

функция -Дейност, работа, служба, предназначение. (БТР). Комп. ‘възможности със специално предназначение за изпълнение на различни задачи, които компютърна програма дава’ (ст.). Oсвен това е много по-богата като настройки и функции. Ако не искате да минете на Тоtal Commander (който има голяма част от тези функции).

чорап - ‘вид защита от проникване в компютърна система’. За да се затрудни атакуващия, е желателно да се използва "чорап" към някой по-силен сървър.

5. Сходство във функцията

бутон - Копче за включване/изключване чрез натискане (РЧДБ). Комп. ‘специално оформено поле в уеб страница, със символи, които указват какво може да се види, активира, изпълни при натискането му’ (ст., ф., ч.). Въведен е т.нар. "window bar" - поле с бутони за всяка отворена страница.

буфер - Комп. Място за временно съхраняване на информация в компютърната памет или в паметта на периферно устройство. (РНДЗБЕ) (ст.). ...атаки, използващи препълванията на буферите в imapd и BIND.

клиент - Комп. 1. Компютър в мрежа, който има възможност за достъп до ресурси на друг компютър, намиращ се на произволно място в мрежата. 2. Клиентска програма. (РНДЗБЕ). (ст., ф.) ...е обеснено коя услуга на кои порт е и как да си настроисх клиентите...

меню - Информ. Списък от операциите, които може да изпълни компютър по дадена програма. (РЧДБЕ) (ст., ф., ч.). Освен промените във вида на бутоните и някои оправени проблеми с менютата; Инсталира се с дясно цъкане върху същият файл и избиране на Install от менюто.

Фактор за развитието в значението на множество лексеми са няколко базови метафори. На основата на тези метафори, без да излизат от общата семантика, която носят, общоупотребимите думи променят значението си, защото отразяват един свят, който се е променил.

1. Информацията като среда

Тотална метафора е приемането, че информацията е организирана като среда. По този начин тя се сдобива с пространствени измерения, което ни позволява да използваме съществуващия език, за да изразим нови, но сходни отношения между информационни обекти или между реални и информационни обекти. Работата на лице с такива "обекти" и "инструменти" се представя като физически действия. Роля тук има лексикалната съчетаемост, която разкрива новия момент в значението и ако то се повтаря еднотипно в речевата практика, го затвърждава.

отварям - 1. Правя достъпна вътрешността на нещо като отварям подвижна част. 2. Разтварям нещо събрано, сгънато. (СТРБЕ). Комп. ‘правя достъпна информацията, записана в електронен вид на някакъв носител (твърд диск, програма, файл) или виртуално място, като извършвам определени действия с компютър‘ (ст. и ф.). Само дано топикът да може да се отвори след това...; ...да мести мишката, да я блокира, да отваря файлове, да рестартира компютъра.;[Брузърът] Opera отваря над 40 страници едновременно преди да се забележи сериозно забавяне на системата. …отваря се нов прозорец...; Отвори го [файла] в Excel.

затварям - Правя врата, прозорец и под. да се приближи и прилепне към съответен отвор. (БТР). Правя да не бъде отворен. (СТРБЕ). Комп. прекратявам работата с програма, файл’ (ст., ч.). Тогава вече файлът е затворен и може да бъде изтрит.

изтривам - Прен. Заличавам, премахвам от мисли, памет, съзнание. (СТРБЕ). Комп. ‘заличавам съхранена в компютърната памет информация’ (ст. и ф.). Не могат да ги изтрият, защото те са постоянно отворени в оперативната памет.; затова не може вечно да триеме и качваме.

разбивам - Прен. Премахвам, преодолявам някаква защита, съпротива, пречка за проникване някъде (РНДЗБЕ). Комп. ‘преодолявам защитата на електронни системи и сайтове и нанасям поражения върху тях’ (ст.). Много user'и са обезпокоени от слуховете, че с тяхна помощ злоумишлениците разбиват системи. Синоним на хаквам -Информ. Свързвам се по интернет с чужд компютър и прониквам незаконно в неговия харддиск чрез промяна на програмата за защита, за да видя или използвам информация от него. (РНДЗБЕ) (ф., ч.). Взломявам (ст.). Удрям (ф.).

Някои глаголи в разговорната реч получават значение синонимно на нови лексико-семантични варианти от полето на КТ, без трайно да фиксират това в семантичния си обем като речникови единици. Напр. в семантиката на познати и често използвани в непосредственото общуване глаголи настъпва неусетна промяна, поради съчетаването им с термини, назоваващи обекти от областта на КТ. Поради общност в начина на осъществяване на действието, в следващите примери значенията на глаголите са близки до ‘инсталирам’ и ‘деинсталирам’: Ей това излиза до часовника, ако за някой език сложим повече клавиатури.; Сложих си Mandrake 9.0, първия ден проблеми никакви; znam che vyrvi shtoto sym q slagal veche na druga mashina...; Качване, добавяне и махане на езици и клавиатури за всеки език става през Control Panel.

Не винаги може да се говори за лексикализиране насемантичните нюанси. В някои случаи употребата в определено лексикално обкръжение само актуализира различни сцени от действителността, които модифицират реализацията на действието, но не и неговата същност, напр. След това се върнах в KDE и проблема беше изчезнал.; Върнете се в началото.

2. Виртуалната действителност като свят в електронното пространство

Последица от тази тотална метафора за информационната среда е виртуалната действителност, която по необходимост трябва да си представим като мястоІ - друг свят, подобен на нашия - за да можем да я възприемем и да действаме в нея. Тази метафора организира всички представи, напр. като за обекти, които можем да посещаваме, снабдени с адрес, поща и под.: библиотека място в електронното пространство, в което се предлагат за ползване книги’5,както и магазин, книжарница, форум, стая; за предмети, с които можем да си служим: речник‘електронно издание на такъв тип книга’, вестник, книга, списание и пр.; дейности, които можем да вършим: влизам, идвам, виждам, говоря, ходя, посещавам, разхождам се, разглеждам, срещам, изхвърлям, махам се, излизам, вход, изход. Примери: vlizam v 4at kanala (do tam stigam); 2 godini otkak wlizam na UNIbg i tres... nakraq nema mi nickcheto:); pove4e nemoga da si vliaza s geroiq; <Morene> mi se ne te wijdam!; <_HKiLLeR_> mi <_HKiLLeR_> shtoto te wivdam po irc; <Dufy_AWAY> da ne bi weche da izleze? :( ; <n00kie> ako va izfarli ot kanala.. и др.; Ne biah idval vav foruma okolo 5-6 mesetsa; <Dufy_AWAY> tykmo si misleh weche che nqq da doideh; <_opium_> ela malko na private w3; При подобни значения, както отбелязвам, може да научите повече за хората, които срещате из chat-а.

При подобни значения, както отбелязва и М. Лилова (2002) има нова диференциална сема - ‘в електронното пространство‘. Появата на сема, която стеснява значението, се диктува от лексикалното обкръжение на думата. Тя се свързва с названия на виртуални обекти, спрямо които реални лица действат непряко, посредством технология. В същото време произвеждащите думи разширяват обема си, включвайки в него възможността да означават не само физически обекти и действия, но и такива, които са само тяхна проекция в електронното пространстно.

3. Антропоморфизиране на машините

Друга метафора, на която се основават асоциативните преноси е тази, че действията на машините и на техния софтуер се разглеждат като действия на човек. Общност в начина на действието е основа да се приписват на машините признаци, типични за хората.

Тук има различни случаи:

a) изземвайки функциите на хора или предходни предмети, инструменти, уреди (моделът "сходство във функцията"), техниката и технологиите вършат дейности, вършени преди това от човек - чете, пише, архивира, свири и под.

чета - Разбирам и запаметявам написан или напечатан текст. (СТРБЕ). чете [за устройство] - Комп. Разг. разпознава информация от електронен носител и може да я възпроизведе’ (ф.). Бях чел за програма, която чете надраскани cd байт по байт.; Сега чете само песните.; V Rezultat: 2 diska ne se chetat vobshte (nai-silno pojultelite); poznavam edin priqtel, deto CD-ROM-a mu ne moje da 4ete fal6ivite diskove.; cd-rom го чете за празен, а информацията е там.

четене - поддръжка на CDDA, FLAC, TFMX, OGG, поддържа четене на музика от zip архиви, може да рипва CD във .wav; Първо се цъка на BgKYBSXP.inf или на BgphXP.inf и той се отваря за четене (ст.).

пиша [за устройство или човек чрез устройство] - Комп. Разг. записва информация на подложка за диск (CD-R, CD-RW, DVD)’ (ф.). Смисъл пишеш 700 МБ-та и толкова... , а по принцип можеш и до 713 МБ-та.; След тази партида, която пожълтяваше, пуснаха неква партида дето пък не можеха да се пишат до край.

свиря - 4.‘издавам музикален звук’ (СТРБЕ). свири [за устройство] - Комп. ‘възпроизвежда записана в електронен вид звукова информация’ (ст.). Какво свири MP3ки? Синоним на просвирва (ст.). Голям е 1 Мb, има всичко, което е нужно - просвирва всички познати аудио формати. Синоним: плейва.

архивирам [за технология или човек посредством технология] - Комп. ‘съхранявам електронни данни в компресиран вид’ (ст. и ф.). Основната част на това писмо може да се открие архивирана тук.; а при двд-то е друго, все пак това са 5 гб които трябва да архивира до 700 мб!!!;

б) последица от тоталната метафора за информацията като среда е това, че движенията на информационните обекти се назовават сякаш са действия на човек. Оттук следва "виртуалният момент" в значението на думи за редица действия на машината и нейните програми, които я представят като одушевен вършител - намира, оглежда, разглежда. В тези случаи не би могло да се говори за отделяне на специално значение. Лексикалната съчетаемост е достатъчна, за да разкрие семантичния нюанс на непряко осъществяване на действие от лице в едно условно информационно пространство. Напр.: той не може да се разхожда из заразения компютър.; ... да гледа какво се пише в момента, да се разхожда из хард диска; мрежовите карти на системите в нея оглеждат MAC адреса в кадъра.; пробвах с BadCopy Pro 3. 65 но и той не намери диск в cd-rom. Тези значения не са лексикализирани;

в) вследствие на някакво сходство в начина на действие на машина или програма се приписват признаци, действия и състояния, характерни за човека и се използват глаголи като спи, вижда, пита, подслушва, помни, отговоря и под. Лексикалната съчетаемост е специфична - в позицията на вършител обикновено е машина или човек, действащ чрез машина. Значението на някои от тези думи може да бъде изразено със зает термин или друга родна дума, напр. подслушва (снифи). В тези случаи лексемите от посочения вид влизат в нов синонимен ред, което показва промяна на значението. В други случаи става въпрос за професионални названия на равнището на разговорната реч между специалисти, които може да нямат еднословни термини като синоними, но изразяват нови значения, предавани на терминологично равнище с цели изрази.

спи [за компютър] - Комп. намира се в режим "stand by" (на разположение, в готовност) или "хибернация" (не е в процес на работа и е с понижена енергоемкост)’ (ф.). [компютърът] като заспи после не може да тръгне.

пита [за устройство] - Комп. ‘обменя сигнали, търсейки връзка’ (ф.). Не става... [модемът] още пита...

вижда [за устройство] - Комп. ‘чрез обмен на сигнали разпознава друго устройство, което позволява връзката помежду им’ (ч.). ...[компютрите] не се виждат.

При отговаря лексикалната съчетаемост прибавя семантичния нюанс, че действието се извършва от машина, но не се отделя специално значение. Срв.: Давам отговор, казвам, съобщавам нещо във връзка със зададен въпрос, направено питане. (БТР). Режим на задържане, автоматично отговаряне, линия при поискване. Подобно е положението при помни: Той помни за всеки прозорец кой език е включен.

4. Тематична метафора

В голяма част от случаите семантичният пренос се осъществява чрез заемане на значение, което е последвано от неговите възможни тематични разклонения. Така например метафоричният пренос в значението на вирус поражда заразявам, незаразен, инфектиран, размножава се, ваксина, доктор, антивирусна програма, антивирусен изследовател, инкубационен период и пр. По подобен начин мрежа е свързана с трафик, порт, импортирам; (електроннa) поща със станция, адрес, писмо и пр. На по-късен етап производните асоциации в български вече не са калкирани, а представляват развитие на семантичната заемка като тематичен производител на значения.

 

Семантична деривация чрез родноезиков асоциативен пренос

Понякога номинацията на специалното значение в английския език може да е само стимул за създаването на мотивиращата връзка между това ново значение и семантиката на общоупотребими родни думи. В българския език се използват лексеми, които са близки, но не напълно съответстващи в основното си значение на английските единици, които назовават същото терминологично значение. Напр. - качвам < upload ‘натоварвам’, свалям < download ‘разтоварвам’, надграждам < upgrade ‘подобрявам, повишавам качество’, обновявам < update ‘осъвременявам, актуализирам’. Езиковото съзнание на българските носители на компютърния професиолект осъществява други асоциативни връзки между специалното значение и значението на съществуващи в речника думи. Английските думи се заемат и също се употребяват, но главно в рамките на КБГ. Семантичните деривати не се отличават с конотативен елемент, а са родни аналози на заетите думи със същото терминологично значение. Те функционират в националната езикова общност и в по-официална комуникация сред КБГ (напр. в статии). За разлика от родните думи техните заети съответствия ъплоудвам, даунлоудвам, ъпгрейдвам, ъпдейтвам се използват от ограничена социална общност - компютърно базираните групи и някои потребители на компютърни и интернет услуги.

При семантичната деривация, основана на родноезикова метафора, се излиза от калкирането и се навлиза в словотворчеството. Намесват се национални специфики, които дават разлики във вътрешната форма на номинацията в езика източник и в езика приемник. Следващият пример предствя термин, образуван чрез метафора на българска почва. Напр.: подслушване [за програма или лице чрез програма]- Комп. ‘следене на трафика на пакети информация в дадена мрежа’ (ст.). Статии > Сигурност (2) > Подслушване /sniffing/. Синоними: снифинг (ст.)., както и душене, нюхане, които калкират асоциативния пренос, съществуващ в английски. Във всички семантични деривати от посочения синонимен ред, поради основната семантика на конкретните думи, образността е изразена във висока степен. Терминологичното значение и широката употреба в публична реч определят лексемата подслушване като термин. Тя се противопоставя на названията, които се срещат в по-тясна социална общност или имат експресивна функция в разговорни дискурси.

Българската дума за значението главната платка на компютъра, върху която се инсталират всички останали’ е дъно. Мотивиращият признак за метонимията е местоположението на платката: доколкото разбрах дъното си има вградена звукова карта.; дъното е ASROCK KM266. В английския език буквалното значение е ‘платка майка’(motherboard). В съпоставка с термина дънна платка, дъно се определя като професинално название, негов универбат. Употребата му е обвързана с разговорни дискурси (жанра форум), но към денотативното значение не се прибавя признак с оценъчна или експресивна семантика.

Анализът показва, че не винаги става просто копиране на знак или значение от езика източник, а този процес се съобразява с двуезичните индивиди, които извършват преноса. В тях се фокусират пресичащите се влияния на индивидуалния опит, съзнанието, езиковите системи и обществените отношения, които се отразяват върху избора на езиковия знак, който да поеме новото значение, създадено по асоциация. Английското определение към продукти и програми free в значение ‘свободен за разпространение’, редовно на български се предава с безплатен: ’Компютри, Реклама, Безплатен Софтуер. Заемката free е само за вътрешногрупова употреба: <TRISH1`pool> mi kaji nekoq koqto e free. Това показва как спецификата на националния обществен живот става причина за номинации, които създават нови асоциативни връзки между налични думи и нови специални значения от областта на КТ.

Специалният език на КТ функционира като терминологична подсистема в писмената и устната форма на книжовния език, но той се простира и в субстандартния пласт на разговорната реч. Когато в йерархията от социални функции на речевата дейност забавлението и солидарността са доминиращи, членовете на КБГ използват експресивна специална лексика. Тя е маркирана от социалните характеристики на общността. Обликът на този пласт от репертоара на КБГ е обусловен колкото от интереса към определена социална дейност на членовете, толкова и от тяхната възраст. Като неформални младежки обединения, такива колективи използват съвременния младежки сленг. Те прилагат редица похвати от жаргона в полето на компютърната лексика. В резултат от това в частните говори на геймърите, чатърите и др. групи от периферията на компютърния професиолект, както и в общото поле се създава пласт от конотирани единици. Общият за всички КБГ експресивен речник с референти от специалната област представлява компютърен жаргон. В този лексикален пласт образната или експресивна номинация най-често се осъществява чрез метафоричен пренос.

Редица жаргонизми са заети от английски. Образността на калката не винаги е причина названието да се чувства като професионален жаргонизъм. Червей, троянски кон, чорап и под. са единствените думи, които назовават определено терминологично значение. В българския компютърен професиолект като жаргонизми функционират такива думи, които имат неутрално съответствие - термин. Често те корелират и с друг вариант, типичен за професионалната разговорна реч, получен чрез номинация, при която не е търсена експресия. Напр. паяк - ‘мощна програма за издирване на информация в интернет чрез комбинираното действие на няколко търсещи машини’. Синоними: търсеща система, метатърсачка.

По отношение на компютърната лексика семантичната деривация, основана на родноезиков асоциативен пренос, широко се прилага за създаване на единици, принадлежащи към компютърния жаргон. Често терминологичното значение, въведено чрез зает термин, привлича български думи, които го изразяват в разговорната реч в зависимост от различните асоциации, които то събужда. По този начин КБГ включват родни думи в нов синонимен ред, обединен от общото денотативно значение (назовано еднозначно с термин), но съдържащи и различни конотативни нюанси в семантиката си. Така например значението прехвърлямнякакъв масив от данни (информация) от мрежа върху компютър’ може да се изрази чрез даунлоудвам и свалям. Отивате на http://www.winamp.com/, сваляте най-новия WinAmp, и забравяте за грижите. Не, има над 100 готови теми, които могат да се свалят от сайта на създателите; <pipi> btw kaji nqkoe djidjano site-che da si poswalqm musika. Вариантите на значението дърпам, тегля, точа, смъквам надстройват над основното значение допълнителна оценка за начина на протичане на действието, затова не са неутрални. <n00kie> кво дърпаш в момента; <n00kie> дрф... просто го издарпай да го изгледаш на японски…; Опитайте се да го изтеглите на адрес: J IRC Lamerz & Wizards<Phobian> ами аз за толкова ги изтеглих. като захапе не пуска, влизате с съответния сървър и точите. <Gard> to4a programa za zapiswa4ka; <weselin> i edin eps sredno za kolko go smukvash? Те се реализират в разговорна реч, по-често от свалям и особено от даунлоудвам6, които преобладават в статиите на КБГ. Оттук значенията се прехвърлят върху производни номинации: Канелка за точене: Допълнителни клавиатурни подредби 8К за XP (.NET, 2000 и NT4. По същия начин, както при предишния пример, вариантите кликвам, щраквам, цъквам се обединяват от едно значение: кликвам -Комп. Жарг. Нежел. Чрез натискане бутона на мишката посочвам определена иконка, електронен адрес и др., с което активирам съответна команда или опция; щраквам. (РНДЗБЕ).

Други подобни родноезикови метафори са приложени при разбивам, хаквам, удрям: Много user'и са обезпокоени от слуховете, че с тяхна помощ злоумишлениците разбиват системи, kato te udariat pro-ta nema dori da im vidish acc-tite. Заглавие: Аз пък се чудя как точно разбрахте, че точно мейл на yahoo трябва да се хаква? vervai raboti. ili puk hakvash programkata; <main> ama dokat ne si hackna servera nia liagam :). Примерът "когато е взломена някоя система или се използва собствен компютър"показва, че е използван нов синоним, засега оказионален - взломявам. Това е начинът, по който нарастват членовете на синонимния ред.

Названията, употребявани въобще за машини се използват и за компютър, а оттук и за неговите софтуерни приложения. Компютърът, програмата, интернет връзката, могат да бъдат подкарвани (стартирани) (ф.), да тръгват (да се стартират) (ф.) и пр.: kak se podkarva OpenGL pod RedHat 9 s Geforce2MX400; kato naglasq vsichko i trygne instalaciqta mi dava greshka tochno s toq velik /hda1dql...; i geroite si trygvat normalno. По този начин ежедневната практика поражда номинации, които са по-близки до членовете на българските КБГ. Специалният език на КТ се демократизира, поради социалния състав и практическия характер на дейността на своите носители.

Най-ярки професионални жаргонизми се получават, когато съзнателно се търси преназоваване. В тези случаи специалното значение не се основава на базови метафори, които позволяват то да бъде предавано с думи, характерни за разговорната реч. Напр.: пека - 1. Поставям във фурна нещо, за да стане годно за употреба. (СТРБЕ) (ф.) Комп. ‘правя запис на информация върху оптичен носител чрез съответно записващо устройство (напр. CD/RW или DVD/RW)’ (ф.). Принкото ги печаха. Заглавие: ми да си кажа и аз ... 2 шпиндела съм опекъл ...засега няма проблем; не знам дали е вярно, просто не съм изпекъл нито един [диск]; <Gard> shtoto origin e tolkow lame 4e ne move edin iso image da pekne kato horata.. Синоними: записвам, прогарям.

По същия начин пържа и издувам са жаргонни реализации на термина овърклоквам от англ. overclock ‘рискова процедура, която повишава възможностите на процесора, но той е "на ръба" изгори’: ..та да можеш да пръжнеш процесора; Като издуеш цепеуто на нещо от сорта 2100/2200 mhz-fsb синхроннa с паметта. (ф.). Друг пример е затлачвам се - със забавена връзка съм’. <Top_Ready> sq praq drugi raoti:) <Nebiula> huabwu :) <Top_Ready> i she sa zatlacha bubi:). (ч.). Синоним на лагнат съм (ст.). no sym mnogo lagnat.

Въз основа на родноезиков асоциативен преносса произведени и номинациите увисва и забива в значение, което се отнася до компютър (също компютърна програма, система, мрежа) и означава ‘изпада в състояние на блокиране, при което е в невъзможност да реагира на подаваните команди или да извършва операции’. Напр.: kompa pak uwisna (ф.); HDD mi zabiva i mi dava slednoto saob6tenie: ''Checking partitions: hda''.; Omruzna mi da sedna i da igraq igra koqto zabiva na vseki 5 min.; Glasuvaite za da spre da zabiva. (ф. и ч.). На английски съответното значение се изразява чрез думата freeze, чиято мотивираща семантика е ‘замръзвам, вцепенявам се’.

Преосмисляйки традиционни домашни думи, КБГ творят жаргон. Значението ‘нещо безплатно, на аванта’, което има думата гювеч в младежкия жаргон, се пренася в специалното лексикосемантично поле и се модифицира в ‘софтуер за свободно разпространение, безплатен софтуер, freeware’: Гювечи от Инжинера - сайта на инженер Генади Атанасов. Терминът бъг се замества с калката буболечка или нейни синоними, а оттук идва и преносната употреба на други думи: Налазили са ме гадове; I otivam az tam izbivam vsi4ko gadinki7. И тук не всички употреби са лексикализирани, а само се актуализират от лексикалната съчетаемост в контекста: Напр. ‘търся информация в интернет’ е контекстова реализация на общото значение на глагола ровя- 3. Тършувам, бърникам, преравям. 4. Прелиствам. (СТРБЕ). i az ne znam kak ( prosto se razrovi i ke gi namerish :]]; IClub "Откритие". Eдно от местата в София, където можете да поровите в интернет.; се налага да се направят доста мъчителни операции, да се рови по регистрите. Синоним на търся (ф.) в подобно лексикално обкръжение - също нелексикализирано значение. Към тема | Търси | Предишно съобщение | Следващо съобщение.

Бихме искали да отбележим и детерминологизирането на някои фразеологични конструкции, които са навлезли в езика на КБГ. Днес те се използват извън "компютърно свързаното си значение". Например при форматирането на файлове съществува опция default [дифолт], която запазва зададените параметри на формата ‘по подразбиране’. Нееднократно сме отбелязвали нетерминологична употреба на заемката, предхождана от предлога по: <EXY_e_aBeu> ti stypil li si na neshto ili si si wisoshyk po default?:)). Може би най-яркият пример е изразът база данни, който е надхвърлилзначението ‘електронен корпусот информация, в който тя е организирана по начин, който улеснява търсенето по различни признаци’. Той се е детерминологизирал и означава ‘информация по даден проблем’: Базата данни не е достатъчна. Същата промяна намираме при употребата на думата файл извън терминологичното й значение ‘електронен документ, съвкупност от информация, записана в паметта на компютър под едно име’. Изразът "нямам файл за това" се употребява в смисъл ‘нямам запис за това в мозъка си, нямам информация по даден въпрос’, което издава приоритетните асоциации на говорещото лице, поради неговата принадлежност към КБГ.Старият фразеологизъм на линия съм, т.е. ‘готов съм‘ се използва в нова редакция "вече съм онлайн" (употребен след събуждане и пиене на кафе). Неологичната конструкция "[Телефонът] дава интернет заето" означава ‘дава непрекъснато заето’, но имплицира и това, че говорещият знае или предполага, че собственикът на телефона има интернет достъп чрез телефонната мрежа. Всички тези примери илюстрират възможната посока за развитие на терминологични единици извън ситуациите, които ги обуславят, т.е. към тяхното детерминологизиране. Наред с това такива употреби са маркери за връзката на говорещия с КТ и компютърно опосредстваната комуникация. Те са проява на нова образна стилистика и фразеологична изразност, която съвместява прилагането на професионални и жаргонови образци, което установява и Б. Стоянова (2002: 35-36). Според нея "речевият акт се превръща във формант на ново интелектуално и социално поведение" като това е "динамичен лингво-семиотичен процес". Наблюденията на авторката съвпадат с нашите изводи за трайна тенденция към прагматизиране на компютърната лексика на разговорно равнище. В случая тя съвместява дейностни и социално-демографски характеристики (възрастта) на членовете на КБГ. Съчетават се висока специализация на знанието с жаргонова образност и технологическа шаблонизация при изразяването. Други белези на промяната са речеви взаимоотношения от нов тип - опосредствани от техника и технологии. Езиковото мислене отчита особеностите на една нова среда и преструктурира начините за говорене спрямо нея, като нерядко, по навик или съзнателно, метафорично ги пренася и във физическото общуване.

 

 

БЕЛЕЖКИ

1. Процесът, чрез който хората предават, обменят и получават информация като използват мрежови телекомуникационни системи, Джон Дисембър (1996) нарича компютърно опосредствана комуникация. [обратно]

2. Компютърно базираната общност е обединение от индивиди, чиято обща социална характеристика е извършване на дейност с компютър и редовно взаимодействие с други индивиди, извършващи същата дейност с компютър (Кирова 2002). [обратно]

3. В примерите са запазени автентичната графика, правопис и пунктуация. [обратно]

4. Използвана е класификацията, направена от М. Лилова (2002), но с примери от нашия корпус. [обратно]

5. Семантизацията на библиотека и речник са на М. Лилова (2002). [обратно]

6. По-често се среща даунлоуд, т.е.съществително (напр. в номинативни изречения) или като минимизирани усечени употреби на глагола: <Nebiula> ama pone znaesh kyde e i sha si dl ot ttam kat mojesh. [обратно]

7. Несъгласуваността на всичко със следващото съществително не е грешка, а модна съзнателна деформация, която се среща и в други примери: след това слойих снимки супер вцд и след това записах едно клипчета. [обратно]

 

 

ЛИТЕРАТУРА

БТР 1995: Български тълковен речник. ІV изд., доп. и прераб. от Д. Попов. София: Наука и изкуство, 1995.

Дисембър 1996: December, John. Units of analysis for Internet Communication. Journal of Сomputer-Мediated Сommunication, 1(4)/ Journal of Сommunication, 46 (1) <http://jcmc.indiana.edu/vol1/issue4/december.html> (10.04.2006).

Кирова 2002: Кирова, Л. Пространствен динамичен модел на професиолекта на компютърните технологии и на социолектите на компютърно базирани групи. // LiterNet, 14.11.2001, № 11 (24) <http://www.liternet.bg/publish3/lkirova/model.htm> (10.04.2006).

Лилова 2002: Лилова, М. Обновяване на българската лексика чрез семантична деривация. София: БАН, ИБЕ, дис. труд, 2002.

РНДЗБЕ 2001: Речник на новите думи и значения в българския език. Съст. Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска. БАН. София: Наука и изкуство, 2001.

РЧДБ 1994: Речник на чуждите думи в български. Съст. Ив. Габеров. София, 1994.

РЧДБЕ 2000: Речник на чуждите думи в българския език. Съст. Ал. Милев, Б. Николов, Й. Братков. V изд., доп. и прераб. от Е. Пернишка. София: Наука и изкуство, 2000.

Стоянова 2002: Стоянова, Б. За новата компютърна образност. // Българска реч, 2002, VІІІ, № 2.

СТРБЕ 1994: Съвременен тълковен речник на българския език. Ст. Буров (отг. ред.). Велико Търново: Елпис, 1994.

 

 

© Людмила Кирова
=============================
© Електронно списание LiterNet, 10.04.2006, № 4 (77)