|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ФЛИРТЪТ НА ЕДИН ПОЕТ С ИЗТОКАКери Шон Кийс За първи път започнах да се срещам с литература, която имаше някакво отношение към Изтока, като млад студент в Университета в Пенсилвания. За мен, както и за повечето американци, Изтокът бе всяко място, простиращо се някъде от Индия до Китай и Япония. Средният Изток бе нещо различно, например Турция и донякъде Персия. Специализирах английска литература (британска и американска) и някои от първите текстове, които прочетохме, бяха есета и поеми от Ралф Уолдо Емерсън и проза от Хенри Дейвид Торо. Емерсън е изключително влиятелен есеист и интелектуалец в американската литература от 19. век. Той често говори за Свръхдушата, будизма, Брахман (написал е поема, озаглавена Брама, основаваща се на Вишну пурана). Торо, както сигурно знаете, е автор на книгата "Уолдън", невероятна проза, описваща простия живот, който той се опитва да води в една колиба до езерото Уолдън. В книгата има множество позовавания на индуизма и будизма. Аз самият обичам простия живот сред природата и поради това бях силно заинтригуван от преживяванията на Торо, от знанията му, от неговия хумор и интелигентност... "Уолдън" се превърна за мен в нещо като Библия. Повечето от материалите, до които Торо и Емерсън са имали достъп, бяха проникнали в жадната за света Америка посредством английски източници благодарение на британското господство в Южна Азия. Голяма част от тях е свързана с Индия, а не с Китай. И до днес трудовете на Емерсън и Торо (пацифистични между впрочем) продължават да оказват огромно влияние върху американските писатели и поети като мен. Аз също реших да живея в хижа и го направих за около 25 години, като се занимавах с градинарство, лов и риболов. Това е чудесен начин човек да напише доста неща, ако има някакви допълнителни доходи... Аз припечелвах, като от време на време преподавах или работех като гид. Торо бе повлиял на много писатели и публични личности - от Уилям Бътлър Йейтс до Керуак, Ганди и Мартин Лутер Кинг. Ето едно ранно стихотворение на Йейтс, „откраднато” от Торо. Ще го изрецитирам, имитирайки Йейтс от един стар запис:
А ето част от мое стихотворение, откраднато и от двамата:
Сигурен съм, че преди тези „бостънски брамини” е имало и други американски писатели, поемали амброзия от източната мисъл и литература, но това е лично есе, което се занимава с влиянията върху мен като автор. Трябва да си припомните, че Северна Америка обхваща целия континент и има Тихоокеанско и Източно крайбрежие. По времето, когато Емерсън, Торо и другите пишат и преподават в Източната част, в Калифорния започва приток на имигранти от Китай и Япония. Те донасят будизма. Между Първата и Втората световна война това влияние наистина започва да се просмуква в американския интелект наред с всяко друго британско влияние. Това е нещо, което половин век по-късно Чеслав Милош изобщо не може да разбере - че живее в Калифорния и е заобиколен от автори, за които „източните” източници са втора природа, а не просто присадена екзотика. Той се присмива на това „меко” (според него) мислене, на този ужасен романтизъм и изопаченост, но всъщност се чувства заплашен от всяко мислене, което не потвърждава дуалистичното му отношение към Вселената и Бога. Милош е литовец и поляк и косвено и заради него сега живея във Вилнюс. И така, да се върнем към личното ми пътуване. След като изкарах две години в Университета и в курса по Световни религии и повърхностно изучавах "Бхагавадгита" и "Даодъдзин" на Лаодзъ, помолих администрацията за официална отпуска (1966) и заминах за Индия като доброволец, за да работя две години в приложна програма за хранене към Американския корпус на мира. Аз не бях духовен, а интелектуален гостенин, любопитен и жаден за приключения. Винаги съм се чувствал като у дома си в света и като част от него с всичката му радост и болка, спокойствие и ужас, не съм изпитал желание, което да ме накара да търся друг духовен свят - имал съм естествено чувство за иманентност, което изключва възможността за трансцендентното, след като няма какво да се трансцендира. Разбира се, след като на 20-годишна възраст живях и работих в малко индийско градче, аз бях потопен в „друг” свят, в друг начин на мислене. Освен това в усамотението си имах много време да чета и четях всичко, което можех да намеря от класиците от и за Изтока - от Нагарджуна до Хесе, Алън Уотс, Гари Снайдър, Блофелд и Гинзбърг, и от Упанишадите и Ведите до Тагор, Махабхарата и Рамаяна, знанието на Кришна, Танска и Сунска поезия и пр. Водех си пространен дневник за живота, за това, което наблюдавах, и това, което прочитах. Както и повечето младежки произведения, той страдаше от банална емоционална наивност и липса на литературни умения, но после стана съкровищница с лични данни и данни за Индия, които, по предложение на Гари Снайдър, превърнах в полифонична, поетично-прозаична епопея, "A Gathering of Smoke". Харвард и Университетът в Пенсилвания поддържат най-голямата сбирка с творби, свързани с Изтока, в Америка, а в Пенсилвания човек дори може да изучава телугу и тамилски, дравидски езици, които ме обкръжаваха по време на пребиваването ми в Декан. Аз непрекъснато преглеждах дневника си, водех си обширни записки, смесвах всичко това, а после с изрядна доза текила и силно кафе пишех "Smoke" повече от три години, екзалтация след екзалтация и чернова след чернова. Смятам, че този том има само трима задълбочени читатели - канадският поет, етноисторик и типограф Робърт Брингурст (неговите "Pieces of Map", "Pieces of Music" и "Collected Poems" са дали изключителен глас на много източни мъдреци и философи); П. Лал от Калкута (той наскоро завърши 16-томен превод на Махабхарата на английски), който пръв го публикува; и в някаква степен Гари Снайдър, който ме предупреждаваше за твърде възторжените му редове и етимологични отклонения, напълно различни от неговия стегнат и стоически подход към поезията. Нямаше потенциални рецензенти и критици, подготвени да разберат това крос-културно радостно „Пробуждане”. Всеки искаше опростена градина в дзенски стил, а не избуяла тропична гора, сродна на това, за което от усамотението си в Делхи Октавио Пас писа от хладнокръвна дистанция, но инстинктивно уплашен. Ето една по-вулгарна, сатирична част от "A Gathering of Smoke":
През 1968 г., когато се върнах в Университета в Пенсилвания, открих пълната сила на творчеството на Езра Паунд. "Cathay" (Китай) и "Cantos" (Песните), а също и японския учен и ориенталист от 19 в., американеца от каталунски произход Ернест Фенолоса, който чрез Паунд и Уилям Бътлър Йейтс въведе ранната китайска поезия и японския но в американския модернизъм. Поезията и есетата на Езра Паунд са градивните елементи на имажизма и на някои писания на битниците от 50-те и 60-те години, както и на обективистите. Имажизмът силно влияе върху поетиката на много писатели, особено за премахването на определителния и неопределителния член от фразата, когато авторът иска да бъде по-стегнат и насочен върху образа. Стихотворението като пестелив каталог. Отначало този нов синтаксис прилича на пробив, но сега поетите използват по желание неговата „отсеченост” и това е просто поредният метод. Ето част от ранното стихотворение на Гари Снайдър „Дига”:
И стихотворение "6" от Шан Хан в превода на Снайдър "Стихотворения на Студената планина":
Още много млад, започнах да чета "Даодъдзин" в поне 3-4 превода. В началото на 80-те постоянното ми препрочитане на "Даодъдзин" доведе до моя собствен принос, "Meditations on the Tao te ching", "Bones & Buzzards". Обичайно носех част от 81-та части на традиционното Дао в задния си джоб и в подходящ момент си записвах мои разбирания и реакции (често твърде отдалечени от оригинала). Двете условия бяха всяко от моите стихотворения-медитации да има пряка или опосредствана асоциация с кости или ястреби или най-малкото поне с откъснато крило или перо. Като пример бих могъл да приведа началото на част 81-а:
Четях произведенията на Зехнер върху индуизма с неговите невероятно подробни бележки; изучавах Ведите и Упанишадите отново; четях много хайку, особено антологиите на Р. Х. Блайт; и най-важното, открих "The Way of Chuang Tzu", които, колкото и странно да е, бяха представени от трапистки монах, Томас Мъртън. Ето една от прекрасните вариации на Мъртън от края на стихотворение, което той е написал въз основа на текстовете на Джуандзъ. Той описва човек без зъби:
Продължих с четенето на творби на Джуандзъ в различни преводи - като любимият ми превод бе на Бъртън Уотсън, макар в последно време Сам Хамил да направи добър сборник. Списъкът може да продължи, като се мине през преводите на Ред Пайн на "Стихотворения на Студената планина" (Хан Шан) и версията на Снайдър; "Диамантената сутра на моя любим Нагарджуна" (и нека да не забравяме есето на Карл Ясперс за Нагарджуна); всичко, което можех да намеря от текстовете на Праджняпарамита (Сърдечната сутра); магическия закон на Даоистите; "Кама Сутра", на която мнозина измежду нас гледаха като на практически текст и в някои случаи дори я прилагаха; Тантрическо порно; "Тайната на златното цвете" на Ричард Вилхелм със забележителния предговор на Карл Густав Юнг; всички трудове на Юнг (том подир том); Башо и Ли Бо; Ду Фу; Икю (дзен учител от ХІV век - поет-иконоборец - написах тъжна и рискована книга със стихове „Страданията на Стария Вертер", основаваща се на неговите поетични текстове; поемите за виното на Тао Юан Мин и неговия "Прасковен извор"; дзен учението за Бодидхарма, "Един варварин в Азия" на Анри Мишо. Понастоящем в библиотеката ми във Вилнюс има много от тези произведения, както и научните трудове на Кондзе и на Гюнтер (за Сахара), и постоянния извор на идеи, „Индийският политеизъм” на Алън Даниелу и т.н. Ето едно мое простичко стихотворение за Нагарджуна:
В продължение на 40 години съм чел и препрочитал всички тези автори. Трябва да стане ясно, че моето четене и изследване на културите на Изтока не е нещо необичайно за писателите от моето поколение. Те четяха Надписите на крал Ашока; Доген; Дхармапада; Мирча Елиаде; Октавио Пас; Керуак; Алън Гинзбърг и неговите "Индийски дневници"; "Дом държател на Земята" на Гари Снайдър; стиховете на Пабло Неруда от времето, което е прекарал на Изток (Неруда упражняваше невероятно влияние върху моето поколение), всичко това. Израснали бяхме с „Пустата земя” на Томас Елиът(където Елиът цитира Упанишадите и Огнената церемония на Буда) и онова, което дължи на Източната философия, Торо и Емерсън, Паунд, Уолъс Стивънс и Бийтс. Ето великолепното стихотворение на Стивънс „Тринайсет начина да видиш един кос”, публикувано през 1917 г.!
Онова, което те пишеха, бе влязло в кръвта ни като британския канон, макар, разбира се, поетиката да си оставаше английска и може би келтска, с вълнуващото въздействие на някои от имажистите и Бийтс. В сърцето си бях учен дилетант и си бях изградил такъв начин на живот, че да чета стотици книги и просто да пиша. Въпреки всичко казано, четях и изучавах също така всичко, което можех, от английския писмовен канон, през бразилско-португалските текстове, които се приписваха на племето йоруба (живял съм в Бразилия в продължение на 5 години и имам представа от Ориша (бог на племето йоруба) и западно-африканските служби и ритуали, както като независим учен, така и когато работих по стипендия на Фулбрайт). Животът ми сред природата се допълваше от всяка книга за флората и фауната, която бих могъл да открия, и живеех онзи приятен живот, на който учеха Скот Ниъринг, Торо и Шумахер. Тази простота на живота, за която често се смята, че е „Източна” или Дзен, стана основен начин на живот за много творци, наред с по-екстатичните практики на школата на Наропа с безбройните й групи от последователи. Аз не бях един от тях, защото предпочитах своята доморасла уединеност, както и гроздето на Бакхус и бразилската самба. Според мен най-добрата книга за общ поглед върху отношението на Наропа към Тибетския будизъм и историята на будизма в Америка е тази на Рик Фийлдс "How The Swans Came To The Lake" (Как лебедите се появиха в езерото) - в тази книга той посещава Chogyam Trungpa и учителите от Шамбала; Сендзаки (“помни Дхарма”), и много други. Въпреки че християнските монашески и екстатични традиции понякога се въртят около същата почва, често е по-лесно и по-удобно да погледнеш другаде, а не наоколо или вътре в себе си. И защо не - щом това е най-удобният начин за човека. Защо не Раджниш (Ошо) - неговите Ролс Ройси са нищо в сравнение със златото на Ватикана, сексуалността, свързана с неговите разбирания, едва ли е по-вредна от свещеници педофили. За мен Кришнамурти винаги е бил по-интересен. Чрез Хелън Ниъринг нашите пътища се пресякоха в Майн, когато живеех в дома й и се занимавах с кореспонденцята й. Що се отнася до собствените ми стихове, източните религии и приказки, духовност и текстове често са оставили отпечатък върху някои мои стихотворения. Ако чета нещо, което ме впечатлява, то навлиза в собствените ми текстове. Чрез осмоза или понякога чрез лично стихотворение. Например веднъж четях всичко, което можех да намеря за Шанкара, и написах стихотворение, озаглавено "Sat Against the Grain" (Потапях се в житото). Ето как започва то:
Написал съм и 5 книги със стихотворения, които специфично се занимават с Изтока - вече споменатата "A Gathering of Smoke" (Купчина дим), и по-късно преработена част от тази книга "In the Pouring Rain" (Сред проливния дъжд), "Тамилските стихове на Гопиа", "Meditations on The Tao te Ching" (Медитации върху Даодъдзин), "Bones & Buzzards" (Кости и ястреби), "Krishna’s Karma" (Кармата на Кришна) и "Ch’antscapes". Написах и пиеса в стила на театъра но с гръцки хор, "Ratoons" (Издънки). Едва ли ще пиша повече книги, които специфично се свързват с Изтока, освен понякога стихотворение или хайку. Може би ще направя нов сборник от стихове, които се явяват в различни мои книги или са непубликувани. Сега живея във Вилнюс и онова, което чета и което ме интересува, е свързано с Прибалтика и Източна Европа, както и с руската литература. И все пак, когато пътувам, често си нося копие на творбите на Джуандзъ, които ми дават истинска и абсурдна перспектива върху моето скитане тук, в Земния Дом. Както би могъл да каже поетът Джералд Стърн, “прости ми моя танц и моя флирт”. Ще завърша с автобиографично любовно стихотворение, моя танц и моя флирт през младостта ми в Индия с една индийска овчарка, чието име Балакистама означава малкия Кришна, и понеже тя често ме наричаше Гопиа (Кришна), струва ми се, връщайки се назад, че стихотворението по някакъв начин е израз на Рада Кришна, шакти и шактимън в Едно, където в любовното единение всичко е пантеистично Иманентно и макар необяснимо за Трансценденталистите на Нова Англия, това бхакти би могло да въздейства на такава всеотдайна душа като Шанкара.
© Кери Шон Кийс Текстът е представен на IV Международна конференция "Хайку: образ и смисъл", Благоевград, 5 и 6 юни 2010 г. |