Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

ДРЕБНА ЖЕЛЕЗАРИЯ
(Английска история)

Алфонс Але

web

От няколко дена съм в близки отношения с една млада англичанка, не много хубава, но изключително забавна, чиито свободни обноски са подправени с най-предразполагащо чувство за хумор.

Да знаете как ме разсмива с духовитите си истории!

С какво странно изражение ги разказва!

На всичко отгоре хладнокръвно твърди, че всичко това било самата истина; но аз много-много не се хващам на въдицата.

Страхувам се, че която и да избера, няма да придобиете достатъчна представа как превъзходно се забавлявам. Може би, защото няма да видите закачливото личице на Люси и няма да чуете бърборенето й, бълбукащо като фонтан, комично, а едновременно чаровно.

Чуйте сега какво се било случило на един господин, който влязъл в магазин за дребна железария. Господинът влиза в магазина:

Господинът: Добър ден.

Продавачът: Добър ден, заповядайте.

Господинът: Търся от ония апарати, дето се прикрепват към вратите, така че те да се затварят от самосебе си.

Fly-ToxПродавачът: Разбирам ви, господине. Търсите апарат за автоматично затваряне на вратите.

Господинът: Именно. Да не е много скъп.

Продавачът: Да, господине, евтин апарат за автоматично затваряне на вратите...

Господинът: И най-вече да не е много сложен.

Продавачът: Значи, търсите прост и евтин апарат за автоматично затваряне на вратите.

Господинът: Точно така. А! и да не е от ония, дето затварят вратите с трясък...

Продавачът: ...Като топовен гърмеж! Виждам какво ви трябва: прост апарат за автоматично затвяряне на вратите, на умерена цена, от който вратите да не тряскат.

Господинът: Виждам, че ме разбрахте. Но да не е като тия, дето затварят вратите бавно-бавно...

Продавачът: ...Та чак на човек му призлява! Това, което търсите в крайна сметка, е прост, евтин, нито много бърз, нито много бавен апарат за автоматично затваряне на вратите.

Господинът: Напълно схванахте. А! и да не се нуждае като някои, дето съм виждал, от силата на бик, за да се отвори вратата.

Продавачът: Естествено. С други думи търсите прост, евтин, нито много бърз, нито много бавен, нито много груб, а също удобен за употреба апарат за автоматично затваряне на вратите.

* * *

Разговорът продължава в същия дух още няколко минути.

* * *

Господинът: Добре, какво ще ми предложите?

Продавачът: Съжалявам, господине, но при нас не се продават апарати за автоматично затваряне на вратите.

 

 

© Алфонс Але
© Евгения Динкова, превод от френски
=============================
© Електронно списание LiterNet, 09.09.2012, № 9 (154)