|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
АРХИПЕЛАЗИТЕ НА ПОЕТА
Тумас Транстрьомер на 80 години
Вера Ганчева
web
Да пиша днес за този голям шведски творец е за мен значително по-лесна задача,
отколкото онази, която си бях поставила във вече далечната 1979 година, а именно
да въведа в българското културно пространство личността и поезията му най-напред
със статия, придружена от едно-две стихотворения. Текстът ми беше построен около
разговор с Транстрьомер в неговия дом във Вестерос, на около 100 км от Стокхолм,
и под хипнотичното въздействие на поезията му, изпитвано впрочем от всички,
влизали в досег с нея. Радваше ме възможността да го представя за пръв път у
нас и да му изпратя броя на вестник „Литературен фронт” като „веществено доказателство”,
че обширната география на неговата световна слава вече включва и България. Статията
ми беше отпечатана, но с „нонпарей” или дори с някакъв още по-дребен шрифт,
натикана, заедно със стихотворенията, в най-неугледния ъгъл на инак голямата
по формат страница на литературния седмичник и буквално смазана от тежкото „паве”
на репортаж за завод „Витоша”. Огорчена, аз се обадих в редакцията макар и без
намерение да оспорвам нейните приоритети, а оттам ми обясниха, че в случая просто
ставало дума за някакъв незнаен автор от другия край на Европа. Толкова му се
полагало. Амбицирах се да направя всичко по силите си и с преводи, интервюта,
статии да оборя това предубеждение, за което бях подпомогната от Блага Димитрова,
Любомир Левчев, Георги Константинов, установили междувременно контакти с шведския
поет, прераснали в приятелство. Така той постепенно зае и у нас подобаващото
му се място на виден представител на световната литература, оценен по достойнство
от интелектуалните кръгове на нейните познавачи и тълкуватели. Но и от още доста
други, както бе потвърдено от големия успех на срещата с Тумас Транстрьомер
в Софийския университет през м. юни 2002 г., организирана всъщност като семинар
за творчеството му и привлякла внушителен брой негови почитатели, сред които
преобладаваха млади хора. Самият той впоследствие сподели, че високото равнище
и живостта на този форум са сред най-топлите спомени от многобройните му посещения
в разни страни на света и аз с очите си съм виждала на почетно място в библиотеката
му изящно оформената от Георги Трифонов негова стихосбирка, двуезична и излязла
със заглавието „Въздушна поща”, редом до „Есенен архипелаг”, първата книга с
преводи на поезията му на български, издадена около две десетилетия по-рано*.
Силно се надявам впрочем, че София е сред онези безчет острови, от съвсем малки
до по-големи, в душевния архипелаг на Тумас Транстрьомер - пряка проекция на
действителния, свързан с неговото детство и израстване като потомък на лоцмани,
на умелите навигатори, които превеждат от векове крехки корабчета из меандрите
на лабиринта от суша и вода, между островите, „накацали като мухи по изпъкналото
синьо стъкло на здрача”. В съвкупността му от реално и иреално, зримо и предполагаемо,
светло и тъмно, толкова свойствена на северната природа и на мистическото светоусещане,
пораждано от нея, стокхолмският архипелаг е пресъздаван нееднократно от поета
с онова богатство на метафорите, което характеризира самото му мислене и от
орнаментика превръща изкуството му в дълбока философия за човека и мирозданието.
Дали не поради това той не е особено продуктивен: имало е години, в които е
оставял следа с не повече от седем-осем стихотворения, пресяти с огромна взискателност
от наносите на всекидневието, които са за него източник на теми и импулси. Дванайсетте
поетични книги, от дебютната „17 стихотворения” (1954) до „Голямата загадка”
(2004) действително свидетелстват, че за творец от такава величина делничната
баналност не е препятствие за полетите на духа и въображението, а напротив,
стимулира ги, превръщайки се от „територия, окупирана от нашите страхове и фантазми”
в кръстопът на светове и място за неочаквани срещи. За такива, с каквито сам
отъждествява творбите си, „защото в тях е вложено намерението конфронтациите
да станат връзки, да се постигне изненадващо съприкосновение между аспекти на
реалността, които конвенционалният език и привидностите обикновено държат на
разстояние едни от други. По-крупните и по-незначителните подробности от пейзажа
се срещат, отдалечени култури, народи, индивиди се сливат в произведението на
изкуството... Стихотворението е активна размисъл, целта му е да ни държи будни,
не да ни приспива”, както посочва той в едно от своите интервюта.
Ето заглавията и на останалите стихосбирки на Транстрьомер, всяка от които
е жалон освен в собственото му развитие, но и в това на модерната поезия изобщо:
„Тайни по пътя” (1958), „Полузавършеното небе” (1962), „Звуци и следи” (1966),
„Да виждаш в тъмното” (1970), „Пътеки” (1973), „Балтийски морета” (1974), „Бариерата
на истината” (1978), „Дивият площад” (1983), „За живите и мъртвите” (1989),
„Гондолата на скръбта” (1996). Независимо от това, дали в някои откриваме „бароков
романтизъм”, в други халюциногенната Транстрьомерова образност, раздвижвана
от суверенна синтактична разкрепостеност, в трети полифонията на Хайднов опус,
изразителната мелодика на Лист или изтънчената меланхолия на Шуберт, всички
те отразяват един забележителен синтез на лиризъм, мистицизъм и висока технологичност,
произтичащ от самата същност на съвременната цивилизация, а и от съзнанието
на модерния човек, държан от нея като заложник дори с шансовете, които му дава.
Транстрьомер впрочем е от онези, които добре разбират това - изучавал е психология
и музика, не се е готвил за поет. Но работата му в продължение на години като
психолог в изправителен дом за малолетни, също и сред хора с увреждания, на
които помагал да се задържат на повърхността на живота, му е показала и тъмните
страни на обществото на благоденствието, ликвидирало бедността, не обаче и отчуждението.
Така един от основните мотиви в творчеството му става този за трудността да
съхраниш вътрешното си богатство, стремежа нагоре, духовната вертикала като
опора на съществуването. Оттук вероятно произтича и неговото отношение към личната
свобода освен като към потребност, но и като към истина, към избор в глъбинната
му Киркегорова осмисленост, което поетът внушава чрез виртуозна оркестрация
на слово и образ, посредством сложен комплекс от идеи и асоциации, възприеман
и тълкуван като универсално послание.
Стихотворения на Транстрьомер са преведени на повече от 30 езика и изследователите
на поезията му обикновено изтъкват характерните за нея имажизъм и сюрреалистични
метаморфози на ординерното и конкретното като потвърждение за принадлежността
й към традицията на модернизма, в която обаче тя внася и непривичните за него
интонации на провинциалното, на отдалеченото от центровете на глобализираната
култура, на северно интимното. Несъмнено космополитно с измеренията, проблематиката
и ефекта си, Транстрьомеровото творчество е и извънредно шведско по дух, то
впечатлява с овладяната интензивност на емоциите и излъчва като сигнал специфична
атмосфера, доловима не само за сънародниците му, а и за онези, които разпознават
особената емблематика на шведската поезия, класическа и нова. Според един от
най-ярките й представители, романтикът К.Ю.Л. Алмквист, в нея личи „присъщото
за шведа съчетание от яснота на мисълта и трепет на душата, които го поддържат
винаги млад - нещо като 10 часа сутринта в главата и сърцето”... Но у Транстрьомер
идентифицираме шведа и по друг сигурен признак: стоицизма, с който понася собственото
си страдание. Сполетян преди години от тежък инсулт, той не се изолира, не прекрати
връзките си с действителността и с хората, а напротив, продължи социалната си
активност, потърси и създаде за себе си и другите подходящи форми на общуване,
пълноценно и разностранно, поддържано чрез поезията и музиката, а и с неоценимата
помощ на своята прекрасна съпруга Моника.
Ще удостоят ли Тумас Транстрьомер с Нобеловата награда за литература? Този
въпрос от десетилетия сякаш вледенява страниците на вестниците и микрофоните
на репортерите като скрежа в началото на октомври, когато Шведската академия
обявява своя пореден избраник. Това, че отговорът му все се запазва като надежда
за следващата година сигурно също е типично шведско, както впрочем и фактът,
че самият поет никога не е коментирал тази мъчителна ситуация. Може би защото
знае, че от наградата, на която отдавна е лауреат за своето творчество, няма
по-висока.
* Преводите и в двете книги са на Вера Ганчева
под редакцията съответно на Любомир Левчев и Кирил Кадийски. [обратно]
© Вера Ганчева
=============================
© Електронно списание LiterNet, 16.05.2011, № 5 (138)
|