|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
УТРОТО НА МОЯТА ЛЮБИМА
web | Светлината
на света
Когато угасените полилеи на кестените се извисят
под стария театрален свод на небето
и новият комин с червен рубин в сивата си вратовръзка
задирижира утринния концерт
на белите дробове,
а едно зрънце истина се плъзне в пясъчния часовник
на мраволъва,
зелената папрат разтвори детското си юмруче, кихне
бодливи спори, духне слънчеви прашинки, прозее се,
един щастлив електротехник забие бръмбаровите нокти
на своите кънки в забучалия телеграфен стълб
и мъдър поет трепанира яйце от кокошка-джудже,
внимателно го римува с тънкото кукуригане
на три четиристишия,
а тромав асистент по физика с бял горчив
пърхот
по костюма програмира по-скъпа изчислителна машина
за по-бърз реактор-размножител, по-хитроумен -
и тъй, докато нулевата серия на вършачките за мед
на смени се рои в градинките пред къщите,
а хеликоптери във вид на уханно жужащи кафемелачки
кацат по балконите,
тя, тя, тя слага две малки контактни лещи
върху зениците на гърдите си,
подновява двете миглести пъпки в стройната
висока ваза на шията си
и върху еднакво съвършените птици
на своите влюбени помежду си нозе
тръгва НА РАБОТА в един свят, който заради нея
се преобразява
с всички вероятни случайности
и непредвидени необходимости -
например кръстовището трака като ножицата
на нейния фризьор,
докато аз се разхождам с кола по моста
на утринната й гимнастика
покрай поляната, чиито будилници от щурци
никой не изключва,
върху която лежи малка лужишка цигулка, едно изящно ухо.
1979
© Кито Лоренц
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 09.12.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|