|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
Универсална
конвенция за авторско право (Изменена и допълнена на 24 юли 1971 г. в Париж.
(Указ № 2944 от 26 декември 1974 г. на Държавния съвет на Народна република България - ДВ, бр. 1 от 1975 г. В сила от 7 юни 1975 г.) Обнародвана, ДВ, бр. 44 от 27 май 2005 г.
водени от желанието да осигурят закрила на авторското право върху литературни, научни и художествени произведения във всички страни, убедени, че една система на защита на авторското право, която е приспособена за ползване от всички народи по света и е представена под формата на универсална конвенция, допълваща вече действащите международни системи, без да ги накърнява, ще осигури зачитане на правата на личността и ще насърчи развитието на литературата, науката и изкуството, убедени, че такава универсална система за защита на авторското право ще способства за разпространение на произведенията на човешкия интелект и ще насърчи международното разбирателство, решиха да ревизират Универсалната конвенция за авторско право, подписана в Женева на 6 септември 1952 г. (наричана по-долу "Конвенцията от 1952 г."), в резултат на което договарящите се страни се споразумяха за следното: Член I Всяка договаряща държава се задължава да осигури подходяща и ефективна защита на правата на авторите и другите носители на авторски права върху литературни, научни и художествени произведения като писмени, музикални, драматични и кинематографични произведения, както и върху произведенията на живописта, графиката и скулптурата. Член II 1. Публикуваните произведения на граждани на дадена договаряща държава, както и произведения, публикувани за първи път на нейната територия, се ползват във всяка друга договаряща държава от същата защита, която тази държава осигурява на произведенията на своите граждани, публикувани за първи път на нейна собствена територия, както и от специалната закрила, предоставена от тази конвенция. 2. Непубликуваните произведения на граждани на една договаряща държава се ползват във всяка друга договаряща държава със същата защита, която тази държава осигурява на непубликуваните произведения на своите собствени граждани, както и от специалната закрила, предоставена от тази конвенция. 3. По смисъла на тази конвенция всяка договаряща държава може чрез разпоредбите на националното си законодателство да приравни всички лица с местожителство на нейната територия към своите собствени граждани. Член III 1. Всяка договаряща държава, чието национално законодателство изисква да бъдат изпълнени определени формалности като условие за защитата на авторското право като например: депозиране, регистрация, вписване на авторско право, нотариално заверени удостоверения, заплащане на такси, производство или публикуване на произведението в съответната договаряща държава, е длъжна да счита тези формалности за изпълнени по отношение на всяко произведение, ползващо се от защита по смисъла на тази конвенция, което е публикувано за първи път извън нейната територия и чийто автор не е неин гражданин, ако още при първото публикуване всички екземпляри от произведението, издадени с разрешението на автора или на друг носител на авторското право, съдържат знака (С), името на носителя на авторското право и годината на първата публикация; като знакът, името и годината следва да бъдат поставени по начин и на място, които да показват ясно, че авторското право е защитено. 2. Разпоредбите на алинея 1 не забраняват на договарящата държава да изисква изпълнението на известни формалности или други условия, за да осигури придобиване и упражняване на авторски права по отношение на произведения, публикувани за първи път на нейната територия, или по отношение на произведения на своите граждани независимо от мястото на публикуването им. 3. Разпоредбите на алинея 1 не забраняват на договарящата държава да изисква от лицето, което търси правата си по съдебен ред, изпълнение на определени процедурни изисквания като: ищецът да се представлява от адвокат, практикуващ в съответната държава, или ищецът да депозира екземпляр от даденото произведение в съда или в компетентната административна служба или и на двете места. В същото време неспазването на тези изисквания не може да наруши валидността на авторското право. Нито едно от тези изисквания не може да бъде предявено към гражданин на друга договаряща държава, ако то не се предявява и към гражданите на държавата, в която се търси закрила. 4. Всяка договаряща държава осигурява правни средства за закрила без каквато и да е формалност на непубликуваните произведения на граждани от другите договарящи държави. 5. Ако една договаряща държава предоставя закрила за повече от един период от време и ако продължителността на първия период е по-дълга от някой от минималните срокове, посочени в член IV, тази държава не е длъжна да се съобразява с разпоредите на алинея 1 на този член по отношение на втория или последващите срокове на защита на авторското право. Член IV 1. Времетраенето на срока за закрила на произведението се определя от законодателството на договарящата държава, в която се търси закрила, в съответствие с разпоредбите на член II и с разпоредбите на този член. 2. а) Срокът за закрила на произведения, защитени по тази конвенция, не може да бъде по-кратък от живота на автора и двадесет и пет години след неговата смърт. В същото време договарящата държава, която в момента на влизането в сила на тази конвенция на нейната територия е съкратила този срок за определена категория произведения до срок, който започва да тече от първото публикуване на произведението, има право да запази тези изключения или да ги разшири по отношение на други категории произведения. За тези категории обаче срокът на защита не може да бъде по-малък от двадесет и пет години от датата на първото публикуване.
3. Разпоредбите на алинея 2 не се прилагат за фотографските произведения или за произведенията на приложното изкуство. При всички случаи обаче срокът на защита в тези договарящи държави, които закрилят фотографските произведения или произведенията на приложното изкуство като художествени произведения, не може да бъде по-кратък от десет години за всяка от посочените категории произведения. 4. а) Договарящите държави не са длъжни да предоставят закрила на дадено произведение за период, по-дълъг от установения за съответната категория произведения срок, определен било от законовите разпоредби на договарящата държава, чийто гражданин е авторът - в случай на непубликувано произведение, или от законовите разпоредби на договарящата държава, в която произведението е публикувано за първи път.
5. С оглед прилагането на разпоредбите на алинея 4 произведение на даден гражданин на договаряща държава, публикувано за първи път в държава, която не е страна по тази конвенция, се счита за публикувано за първи път в договарящата държава, чийто гражданин е авторът. 6. С оглед прилагането на алинея 4 при едновременно публикуване в две или повече договарящи държави произведението се счита за публикувано за първи път в държавата, която предостави най-кратък срок на закрила. Всяко произведение, публикувано в две или повече договарящи държави в рамките на тридесет дни от деня на първата му публикация, се счита за едновременно публикувано в тези договарящи държави. Член IV 1. Правата по член I обхващат основните права, които осигуряват защита на имуществените интереси на автора, и по-специално изключителното му право да разрешава възпроизвеждането на дадено произведение по какъвто и да е начин, публичното му представяне и изпълнение, както и излъчването му по електронните медии. Разпоредбите на този член се прилагат за произведения, защитени по смисъла на тази конвенция както в оригиналната им форма, така и във всяка друга производна форма, в която може да бъде разпознат оригиналът. 2. В същото време всяка договаряща държава може да предвиди в националното си законодателство изключения от правата, посочени в алинея 1 на този член, ако те не противоречат на духа и на разпоредбите на тази конвенция. Независимо от това държавите, чието законодателство предвижда подобни изключения, следва да осигурят достатъчно ефективна закрила за всяко от правата, за което е предвидено изключение. Член V (1) 1. Правата, посочени в член I, включват изключителното право на автора да извършва и публикува преводи на произведенията, закриляни по смисъла на тази конвенция, както и да разрешава извършване и публикуване на такива преводи. 2. В същото време всяка договаряща държава може да ограничи правото на превод на писмени произведения чрез приемане на съответни нормативни разпоредби в националното си законодателство, при условие че са спазени следните условия:
Член V (2) 1. Договаряща държава, която се счита за развиваща се страна в съответствие с установените от Общото събрание на Организацията на обединените нации норми, може да се възползва от всички или някои от изключенията, предвидени в член V (3) и член V (4), като депозира писмено уведомление при Генералния директор на Организацията на обединените нации за образование, наука и култура (наричан по-нататък "Генерален директор") в момента на ратификацията, приемането или присъединяването си или по-късно. 2. Всяко подобно писмено уведомление, депозирано в съответствие с разпоредбите на алинея 1, е в сила за период десет години от датата на влизане в сила на тази конвенция или за остатъка от този десетгодишен период, който не е изтекъл към датата на депозиране на уведомлението. Действието му може да бъде продължено цялостно или частично за нови десетгодишни периоди, ако договарящата държава уведоми отново Генералния директор не по-рано от петнадесет и не по-късно от три месеца преди изтичането на съответния десетгодишен период. Първоначални уведомления могат да бъдат депозирани и през новите десетгодишни периоди в съответствие с разпоредбите на този член. 3. Независимо от разпоредбите на алинея 2 договаряща държава, която е престанала да бъде считана за развиваща се по смисъла на алинея 1, няма право да депозира ново уведомление в съответствие с разпоредбите на алинеи 1 и 2. Независимо дали е оттеглила официално уведомлението си тя не може да се възползва от изключенията, предвидени в член V (3) и член V (4) след изтичането на текущия десетгодишен срок или след изтичането на три години от датата, на която е престанала да бъде считана за развиваща се страна. В такъв случай се прилага срокът, който изтича по-късно. 4. Екземпляри от вече издадено произведение в рамките на изключенията, предвидени в член V (3) и член V (4), могат да бъдат разпространявани до изчерпването им и след изтичането на срока на действие на уведомлението, депозирано по смисъла на този член. 5. Договаряща държава, депозирала уведомление в съответствие с член ХIII относно прилагането на тази конвенция в определена страна или територия, чието положение може да се разглежда като сходно с това на държавите, посочени в алинея 1 на този член, също може да представя уведомления за изключение и да ги подновява в съответствие с разпоредбите на този член, отнасящи се до подобна страна или територия. По време на срока на действие на уведомленията разпоредбите на член V (3) и член V (4) могат да се прилагат спрямо тази страна или територия. Всяко изпращане на екземпляри от подобна страна или територия в съответната договаряща държава се счита за износ по смисъла на член V (3) и член V (4). Член V (3) 1. а) Договаряща държава, спрямо която се прилагат разпоредбите на алинея 1 от член V (2), може да замести седемгодишния срок, предвиден в алинея 2 от член V, с тригодишен или с друг по-дълъг срок, предвиден в националното й законодателство. В същото време при превод на език, който не е официално говорим в една или повече развити държави - страни по тази конвенция или само по Конвенцията от 1952 г., тригодишният срок се заменя с едногодишен.
2. а) По смисъла на този член лиценз, който може да бъде получен в края на изтеклите три години, не се издава преди изтичането на допълнителен шестмесечен срок, а лиценз, които може да бъде получен след изтичането на една година - преди изтичането на допълнителен срок от девет месеца. Допълнителният срок започва да тече или от датата на депозираното искане за разрешение за превод, посочено в алинея 1, точка с), или - в случай че личността или адресът на носителя на правото на превод са неизвестни - от датата на изпращането на копията от заявлението за лиценз, посочени в алинея 1, точка d).
3. Лиценз по този член може да бъде издаден само за целите на обучението в училищата, в университетите или за научноизследователска дейност. 4. а) Лицензът, предоставен по този член, не се отнася до износа на екземпляри от публикациите; той е валиден само за издаване на произведения на територията на съответната договаряща държава, в която е поискан този лиценз.
5. На национално ниво се взимат необходими мерки, за да се осигури:
6. Всеки лиценз, предоставен от договаряща държава по силата на този член, прекратява своето действие, ако превод на произведението на същия език и по същество със същото съдържание като изданието, за което е предоставен лицензът, е публикуван в споменатата държава от носителя на правото на превод или с негово разрешение на цена, близка до обичайната в страната за подобни произведения. Екземплярите, произведени, преди лицензът да прекрати своето действие, могат да бъдат разпространявани до пълното изчерпване на тиража. 7. По отношение на произведения, които се състоят предимно от илюстрации, лиценз за превод на текста и за възпроизвеждане на илюстрациите може да бъде издаден само ако са изпълнени и условията на член V (4). 8. а) Лиценз за превод на произведение, защитено по смисъла на тази конвенция и публикувано в печатна или аналогична форма, може да бъде предоставен и на организация за радиоразпространение със седалище на територията на договаряща държава, спрямо което се прилагат разпоредбите на алинея 1 от член V (2) по искане на споменатата организация, депозирано в същата държава, при следните условия:
9. При условие че са спазени разпоредбите на този член, всички лицензи, предоставени по смисъла на този член, се уреждат от разпоредбите на член V и продължават да се подчиняват от разпоредбите на член V и на този член дори след изтичането на седемгодишния срок, посочен в алинея 2 на член V. Във всеки случай след изтичането на посочения срок титулярят на лиценза може да поиска последният да бъде заменен с нов лиценз, който се подчинява изключително на разпоредбите на член V. Член V (4) 1. Всяка договаряща държава, спрямо която се прилага алинея 2 от член V (2), може да приеме следните разпоредби:
2. Изключенията, предвидени в алинея 1 на този член, се прилагат при спазване на следните допълнителни разпоредби:
3. а) При условие че бъдат изпълнени разпоредбите, вписани в точка b), този член се прилага само за литературни, научни и художествени произведения, публикувани в печатна или друга сходна форма на възпроизвеждане.
Член VI По смисъла на тази конвенция терминът "публикуване" означава възпроизвеждане в материална форма и разпространение сред широката общественост на екземпляри от произведението, които позволяват то да бъде прочетено или визуално възприето. Член VII Конвенцията не се прилага за произведения или за права върху произведения, които при влизане в сила на тази конвенция в дадена договаряща държава, в която се търси съответна закрила, са престанали да бъдат или никога не са били защитени в тази договаряща държава. Член VIII 1. Тази конвенция с дата 24 юли 1971 г. се депозира при Генералния директор и е открита за подписване от всички държави - страни по Конвенцията от 1952 г., за срок 120 дни от датата на тази конвенция. Тя подлежи на ратификация или приемане от подписалите я държави. 2. Всяка държава, която не е подписала тази конвенция, може да се присъедини към нея. 3. Ратификацията, приемането или присъединяването се извършват с депозиране на съответен документ в този смисъл при Генералния директор. Член IХ 1. Тази конвенция влиза в сила три месеца след депозирането на дванадесет документа за ратификация, приемане или присъединяване. 2. По отношение на всяка друга държава - страна конвенцията влиза в сила след три месеца от датата на депозиране на нейния документ за ратификация, приемане или присъединяване. 3. Присъединяването към конвенцията на държава, която не е страна по Конвенцията от 1952 г., представлява също така присъединяване към последната, но ако документът за присъединяване на тази държава е депозиран преди влизането в сила на тази конвенция, тя може да заяви, че присъединяването й към Конвенцията от 1952 г. следва да стане ефективно след влизането в сила на тази конвенция. Но след влизането в сила на тази конвенция никоя държава не може да се присъедини само към Конвенцията от 1952 г. 4. Отношенията между държавите - страни по тази конвенция, и държавите, които са страни само по Конвенцията от 1952 г., се уреждат от Конвенцията от 1952 г. Въпреки това всяка държава - страна само по Конвенцията от 1952 г., може да заяви с писмено уведомление, депозирано при Генералния директор, че приема Конвенцията от 1971 г. да се прилага от страна на всички държави - страни по тази конвенция, и по отношение на творбите на нейни граждани или произведения, които са публикувани за първи път на нейна територия. Член Х 1. Всяка договаряща държава се задължава да приеме необходимите мерки в съответствие със своите конституционни разпоредби, за да осигури прилагането на тази конвенция. 2. Следователно в момента на влизане в сила на тази конвенция по отношение на дадена държава тази държава трябва да бъде в състояние да прилага разпоредбите на конвенцията, като съблюдава и разпоредбите на своето национално законодателство. Член ХI 1. С тази конвенция се създава Междуправителствен комитет със следните задължения:
2. Комитетът се състои от представители на осемнадесет държави, които са страни по тази конвенция или само по Конвенцията от 1952 г. 3. Комитетът се избира, като се отчита необходимостта от разумно балансиране на националните интереси в зависимост от географското разположение, населението, ползваните езици и степента на развитие на отделните държави. 4. Генералният директор на Организацията на обединените нации за образование, наука и култура, Генералният директор на Световната организация за интелектуална собственост и Генералният секретар на Организацията на Американските държави или техни представители могат да присъстват на заседанията на комитета с право на съвещателен глас. Член ХII Междуправителственият комитет свиква конференция за изменение или осъвременяване на тази конвенция, когато счете за необходимо или по искане на най-малко десет държави - страни по конвенцията. Член ХIII 1. Всяка договаряща държава има право при депозиране на документите за своята ратификация, приемане или присъединяване или по-късно да уведоми писмено Генералния директор, че тази конвенция ще се прилага по отношение на всички или на някои от страните или териториите, за чиито международни отношения тя отговаря. Тази конвенция ще се прилага съответно по отношение на страните или териториите, посочени в писменото уведомление, след изтичане на тримесечния срок, предвиден в член IХ. Ако няма депозирано такова уведомление, конвенцията не следва да се прилага към тези страни или територии. 2. В същото време този член не може в никакъв случай да бъде тълкуван като признаване или негласно приемане от която и да е договаряща държава на фактическото положение в дадена територия, спрямо която действието на тази конвенция е станало приложимо след постъпките на друга договаряща държава в съответствие с разпоредбите на този член. Член ХIV 1. Всяка договаряща държава може да денонсира тази конвенция от свое име или от името на всички или част от териториите, за които е направила писмено уведомление, в съответствие с член ХIII. В този случай денонсирането се извършва с писмено уведомление, адресирано до Генералния директор. Това денонсиране се простира и върху Конвенцията от 1952 г. 2. Денонсирането е валидно само за държавата, за областта или за територията, от чието име е било депозирано; то влиза в сила дванадесет месеца след датата на получаване на писменото уведомление. Член XV Всеки спор между две или повече договарящи държави относно тълкуването или прилагането на тази конвенция, който не е бил разрешен по пътя на преговорите, следва да бъде представен за разрешаване пред Международния съд, освен ако въпросните страни се споразумеят за друг начин за уреждане на спора. Член XVI 1. Конвенцията е съставена на английски, френски и испански език. Трите текста подлежат на подписване и имат еднаква сила. 2. Генералният директор след консултация със заинтересованите правителства следва да състави официални текстове на немски, арабски, италиански и португалски език. 3. Всяка договаряща държава или група от договарящи държави може след съгласие на Генералния директор да поиска изготвяне на други текстове на избран от нея/от тях език. 4. Всички такива текстове се прилагат към подписания текст на тази конвенция. Член ХVII 1. Конвенцията не накърнява по никакъв начин разпоредбите на Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения или членството в Съюза, създаден по смисъла на тази конвенция. 2. Към този член е приложена декларация с оглед прилагането на предходната алинея. Тази декларация е неразделна част от Конвенцията за държавите, които към 1 януари 1951 г. са били обвързани с разпоредбите на Бернската конвенция или които са се присъединили по-късно към нея. Подписването на тази конвенция от посочените държави означава подписване и на въпросната декларация. Ратификацията и приемането на конвенцията или присъединяването към нея от тези държави представлява ратификация, приемане или присъединяване и към декларацията. Член XVIII Конвенцията не отменя многостранните или двустранните конвенции или споразумения в областта на авторското право между две или повече американски републики, които са или следва да влязат в сила. В случай на различия между разпоредбите на вече съществуващи такива конвенции или споразумения и разпоредбите на тази конвенция, както и между разпоредбите на тази конвенция и разпоредбите на нова конвенция или споразумение, които биха могли да бъдат сключени между две или повече американски републики след влизането в сила на конвенцията, за валидни се считат разпоредбите на последната сключена конвенция или споразумение. Това не засяга правата върху произведения, придобити в която и да е договаряща държава по силата на конвенции или споразумения, които са били в сила, преди тази конвенция да влезе в сила по отношение на въпросната държава. Член ХIХ Конвенцията не отменя действащите многостранни или двустранни конвенции или споразумения в областта на авторското право, сключени между две или повече договарящи държави. В случай на различие между разпоредбите на някоя от вече съществуващите такива конвенции или споразумения и разпоредбите на тази конвенция се прилагат разпоредбите на конвенцията. Това не засяга правата върху произведения, придобити в която и да е договаряща държава по силата на конвенции или споразумения, които са били в сила, преди тази конвенция да влезе в сила по отношение на въпросната държава. Този член не засяга по никакъв начин разпоредбите на член XVII и член XVIII. Член XX Не се допускат резерви по отношение на тази конвенция. Член XXI 1. Генералният директор изпраща надлежно заверени копия от конвенцията на заинтересованите държави и на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за съответна регистрация. 2. Той информира също така всички заинтересовани държави за депозирането на документи за ратификация, приемане или присъединяване, за датата на влизане в сила на тази конвенция, за уведомленията, предвидени по смисъла на конвенцията и за депозирането на документи за денонсиране в съответствие с член ХIV. ДОПЪЛНИТЕЛНА ДЕКЛАРАЦИЯ, ОТНАСЯЩА СЕ ДО ЧЛЕН ХVII Държавите - членки на Международния съюз за закрила на литературните и художествените произведения (наричан по-нататък Бернски съюз), подписали тази конвенция, като изявяват желание да укрепят своите взаимоотношения на базата на посочения Съюз и да избегнат всеки конфликт, който може да възникне вследствие на едновременното съвместно съществуване на Бернската конвенция и Универсалната конвенция за авторско право, като признават временната необходимост на някои държави да адаптират установеното ниво на защита на авторското право към нивото на своето културно, социално и икономическо развитие, приемат с общо съгласие следната декларация:
РЕЗОЛЮЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН ХI Конференцията за ревизия на Универсалната конвенция за авторско право, като обсъди проблемите, свързани с Междуправителствения комитет, предвиден по смисъла на член ХI на тази конвенция, към който е приложена тази резолюция, взе следното решение: 1. Комитетът следва първоначално да включва представители на дванадесетте държави - членки на Междуправителствения комитет, създаден в съответствие с член ХI на Конвенцията от 1952 г. и приложената към него резолюция, както и представители на следните държави: Алжир, Австралия, Мексико, Сенегал, Югославия и Япония. 2. Държави, които не са страни по Конвенцията от 1952 г. и не са се присъединили към тази конвенция преди първата редовна сесия на Комитета след влизането в сила на конвенцията, се заместват от други държави, избрани на първата редовна сесия на Комитета, в съответствие с разпоредбите на алинеи 2 и 3 от член ХI. 3. След влизане в сила на тази конвенция посоченият в алинея (1) Комитет се счита за учреден в съответствие с член ХI на конвенцията. 4. Първата сесия на Комитета се провежда в срок до една година след влизането в сила на тази конвенция; след това Комитетът се събира на редовни сесии на интервал не по-голям от две години. 5. Комитетът избира председател и двама заместник-председатели. Той приема свой вътрешен правилник, като се придържа към следните принципи:
Конференцията изразява желанието си Организацията на обединените нации за образование, наука и култура да осигури Секретариат на Комитета. В уверение на което долуподписаните след депозиране на своите съответни пълномощия подписаха тази конвенция. Съставена в Париж на 24 юли 1971 г. в един екземпляр.
========================= |