|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ОМАГЬОСАНАТА КРАВА Филипинска приказка Веднъж един селянин карал от фермата си към къщи своя каретон1. Отзад за количката бил вързал кравата си, както правел всяка вечер на път за дома. Както си вървял по пътя, две момчета го видели. Това били Фелипе и Амбросио. Фелипе прошепнал на Амбросио: - Виждаш ли кравата, вързана отзад за този каретон? Ако ти съумееш да я развържеш, аз ще я откарам у дома. Амбросио се приближил крадешком до каретона и развързал кравата. Подал въжето на Фелипе, след това вързал себе си на мястото на животното. - Е, хайде, Амбросио! Не бъди глупав! Идвай с мен! - зашепнал Фелипе нетърпеливо. - Недей, остави ме! Върви вкъщи, аз скоро ще дойда! - отговорил лукавият Амбросио. По някое време селянинът случайно погледнал назад. И - що да види - вместо кравата, зад него пристъпвало, завързано за каретона, едно момче! - Ей, ти какво правиш там? Къде ми е кравата? - ядосано извикал той. - Негоднико, върни ми кравата! - Ох, не се гневи! - казал Амбросио. - Имай малко търпение и аз ще ти разкажа моята история. Веднъж, когато бях съвсем малък, майка ми много ми се разсърди. Прокле ме тя и аз тутакси се превърнах в крава; а сега отново възвърнах предишния си вид. Не е моя грешката, гдето ти купи точно мен: тогава не можех да ти кажа да не ме купуваш, защото по онова време не можех да говоря. Сега, великодушни стопанино, моля те да ми върнеш свободата! Горя от нетърпение да видя отново своя дом. Селянинът не знаел какво да прави, защото много му било криво, че останал без крава. Когато стигнал вкъщи, разказал всичко на жена си. Жена му имала добро сърце и без много да му мисли, казала: - Няма как, мъжо, не виждаш ли? Трябва да го пуснем да си върви. Това си е Божа работа, дето е придобил отново човешкия си образ. Така хитрото момче се измъкнало. Върнало се при своя приятел и те здравата се посмели на наивните си съселяни.
БЕЛЕЖКИ 1. Каретон - лека ръчна количка за стопански цели. [обратно]
© Анатолий Буковски, превод от английски Приказката е преведена по: Dean S. Fansler, ed. Filipino Popular Tales. 1921.
|