Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Октомври  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

КОНКРЕТНА ПОЕЗИЯ: НЯКОЛКО ИЗРЕЧЕНИЯ И ТРИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Веселин Веселинов

web

Малко и рядко се занимавам с поезия. Една от основните причини е развитието й през 20-ти век, достигнало до положението за поезия да се предлага ...всичко. Достатъчно е да се нарече "поезия" и това твърдение да се подкрепи с мастит анализ (много по-обемист от произведенията), идещ от академията. Обичайното ми възражение е "Добре де, колко от тези неща човек запомня? Колко от тях човек е готов да повтори наум, докато си върви по улицата? Да ги цитира в разговор с приятели?" Ей такива ми ти работи, и то дори без да се стига до чисто визуални "произведения", съставени само от графични знаци. Конкретната поезия е едно от тези течения. В тези редове не си поставям за цел аналитичност или критика - оставам в едното представяне.

Ернст ГомрингерСмята се, че първата "чисто" конкретна поезия е написана в 1944 от италианеца Карло Белоли: Testi-poemi murali. Но възникването на течението се свързва с Ойген Гомрингер - роден в Боливия, а установен в Швейцария. Едва ли може да се говори за авангарден ентусиазъм в неговия случай: около 1950 г. Гомрингер установява, че е напълно изчерпан откъм идеи и изказ. Тогава обаче е поканен да поеме литературната редакция на ново списания - Spirale - занимаващо се с поезия и визуални изкуства. Покрай тази си работа Гомрингер се заинтригува от експериментиране с визуални и типографски ефекти. От последвалото развитие - съдейки по краткостта на произведенията му - може да се заключи, че новото течение наистина е създадено от артистично изчерпан човек: първото му конкретно произведение се появява през 1952, а второто - през 1953. Както се вижда по-долу, става дума за общо 7 думи (без да броим съюза, и с вероятна осма дума според интерпретацията). В новото си начинание Гомрингер се обръща към езика на детството си и пише на испански, а не на обичайния си немски. Горе-долу по това време подобни експерименти започват в Бразилия (Haroldo de Campos, Decio Rignatari) и може би покрай близостта на испански и португалски, авторите забелязват близостта си. Впоследствие те са последвани от поети в САЩ, Англия, Австрия, Швеция, Турция, Япония - течението придобива международно значение и съществува до ден-днешен.

Аз съм с големи съмнения относно повечето произведения на конкретната поезия, но както винаги има и зърно между плявата. Тук предлагам първите две произведения на Гомрингер - с ясното съзнание, че едва ли ще се харесат всекиму, от една страна, и че със сигурност едва ли ще се намери читател, който да ги приеме в ежедневната си реч.

Улици (1952)

улици
улици и цветя

цветя
цветя и жени

улици
улици и жени

улици и цветя и жени и
един почитател

 

Мълчание (1953)

мълчание мълчание мълчание
мълчание мълчание мълчание
мълчание                   мълчание
мълчание мълчание мълчание
мълчание мълчание мълчание

Като контрапункт предлагам и една от ранните работи на Decio Rignatari, която “отказва” превод, поради знаковата си универсалност. Оригиналът е следван и е верен цветово (което предполага “добавяне” на нови произведения в духа на Анди Уорхол - сменете цветовете и ще получите нова поема, изцяло ваша, авторска.)

Вева (1957)

beba coca cola
babe         cola
beba coca
babe cola caco
caco
cola

 

 

© Веселин Веселинов
=============================
© Електронно списание LiterNet, 20.06.2004, № 6 (55)