Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Октомври  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

КАКО САМ ПРЕВОДИО БОТЕВА, ВАЗОВА, JАВОРОВА, ДЕБЕЉАНОВА И ЈАСЕНОВА

Зоран Вучич

web

Дуго већ познајем дела ових песника. Али, поред тога, помно сам ишчитавао неколико антологија које су се последњих година појавиле у Бугарској, а посебно Антологију бугарске поезије коју је сачинио Светлозар Игов, несумњиви тумач и познавалац бугарске књижевности. Тако сам се припремао за превођење, располажући ограниченим временом и врло кратким роком, јер је нови број часописа Савременик посвећен бугарској књижевности морао што пре да буде завршен и припремљен за штампу. Свестан тога ограничења, одлучио сам да од ових песника преведем само по једну песму. Чинило ми се да песме које сам одабрао на прави начин репрезентују своје творце, а уз то желео сам да преведем песме које до сада нису превођене на српски језик. Суочивши се са значајним и великим песницима и песмама строге форме које треба верно, колико је то могуће, пренети у други језик и притом сачувати изворни ритам и музику стиха, на моменте сам наилазио на готово непремостиве тешкоће и у тренуцима слабости помишљао да од свега дигнем руке, односно одустанем. Али вера да има решења, и да ће се она у неком срећнијем тренутку појавити, надвладала је. Она ме је држала, храбрила и подстицала да наставим са започетим послом. И, наравно, све те наизглед нерешиве тешкоће разрешавао сам готово у даху, у тренуцима просветљења, у неком надахнућу које је ненадано нудило добра и занимљива решења. Касније, разуме се, следиле су ситније интервенције и усклађивања, и, наравно, велико задовољство због успешног превођења ових песника са једног словенског језика на други.

Септембра 1996

 

© Зоран Вучич, 1996
© Издателство LiterNet, 07. 05. 2002
=============================
Публикация в тематичен брой на сп. "Савременик" ("Бугарска књижевност јуче и данас"), Белград, 1996.