Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

КОМЕНТАР НА СЪСТАВИТЕЛЯ

Галина Петкова

web | Салимбене и Пушкин

Всички текстове се печатат в оригинала им на руски език, като са адаптирани към съвременните му правописни норми. С последните е съобразено и изписването на собствените имена, които използва проф. Бицили. Печатни неточности се обговарят само в отделни случаи. Тъй като П. Бицили не винаги отделя графически заглавията на художествени творби, статии или монографии, унифицирано е изписването на титулите в текста на статиите и бележките, като всички заглавия се дават с курсив. Запазено е авторовото оформяне на бележките и въвеждане на цитатите. Често при цитиране професорът съкращава текста, реферира съдържанието на определен абзац или по-голям пасаж от творбата или репликира, като най-често тези намеси допълва от своите инициали (П. Б.) или (sic!). Навсякъде подобно присъствие в цитата е въведено с обикновени скоби.

Не се превеждат изрази и конструкции, когато Бицили сам предлага вариант на превода или те са общоприети в културния дискурс. Изданията, по които се сверяват цитатите, използвани от Бицили, са посочени само в случаите, когато не e дадена библиографска справка от самия автор, всички други корекции в цитатите отделно не се коментират. Бележките на автора и бележките на съставителя са подредени с единна пагинация, като бележките на съставителя са въведени с удебелен черен шрифт, а тези на Бицили - с обикновен. Отделни думи и изрази, които са подчертани от автора, се дават в текста с удебелен черен шрифт.

Когато Бицили цитира художествени творби, с изключение на тези на руски език, в бележките е даден съответният български превод и е отбелязано неговото издание. Там, където в бележките на Бицили се налага коментар на съставителя, той е съпроводен от уточнението [Б.съст.]. Всички необходими разширения на думи, възстановени заглавия или допълнени съкращения са въведени от съставителя в квадратни скобки.

Общоизвестни културни, исторически и литературни имена, реалии и събития не се коментират.

* * *

Бих желала да благодаря за помощта при подготовката на това издание на д-р Ирина Белякова (Москва), на колегите от Софийския университет „Св. Климент Охридски”: доц. д-р Мариана Димитрова, д-р Димитър Веселинов, Албена Мирчева и Ружа Мускурова, на доц. Румяна Мартон (Национална академия за театрално и филмово изкуство) и д-р Светлана Стоянова (Българо-германски център за професионално обучение - Пазарджик). Задължена съм специално на Анна Цветкова (Universität Heidelberg) за редица ценни уточнения. Изразявам също дълбоката си признателност на г-жа Елисавета Иванова-Аначкова (София), внучката на П. Бицили, за дългогодишната отзивчивост и подкрепата във всички начинания, посветени на професора.

Работих върху тази книга с мисъл за Мария Петровна Бицили (1917-1996), за горчивината и надеждата, които някога разчетох в писмата й, за нейната безкористност, с която се опитваше да съхрани паметта за баща си.

 

 

© Галина Петкова
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 12.04.2004
Пьотр Бицили. Салимбене и Пушкин. Варна: LiterNet, 2004