|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
МИЛАНСКИТЕ “ПОЕТИ ОТ УЛИЦАТА” Дияна Иванова “Сигурността изчезва. Когато попитали старите гърци “Кой е вашият бог?”, те отговаряли: “Ние имаме много богове”. Когато ги питали отново “Но кой е главният сред тях?”, те отвръщали гордо: “Дванайсетте олимпийци - Зевс, Хера, Посейдон...“. Този списък е променлив. Ако човек се разходи по центъра на Милано и попита наоколо кои са петимата от “поетичния делириум”, вероятно заинтересуваните биха казали имената им без колебание или поне биха ги посочили... някъде около двете забити дъски с един пирон, върху които продават книгите си. Разбира се, това са т.нар. “поети от улицата” - Джузепе д’амброзио Анжелило, Икаро Равази, Мауро Синигалия, Роберто Лонги, Марко Грамини. Младата българска преводачка (от английски и италиански на български) Юлияна Радулова споделя, че тези мъже с “беззъба усмивка (но не и душа)”, са и помогнали да разбере смисъла на поезията и въобще на изкуството... Една от любимките на петимата е Алда Мерини (както твърди Юлияна, поради техния постоянен контакт с известната италианска поетеса, която приема безрезервно идеите им). Върху двете дъски са и нейните книги, заедно с тези на Достоевски, Блок, Лорка... Антологията “Красивият занаят на поезията” включва поетични произведения от петимата италиански автори “от улицата” плюс текстове на Алда Мерини. В книгата усещам духа на преводачката, както и умението й с финес да се “увие” около чуждата емоция и да я превърне в своя. Усетът й към поетичното е видим и чрез начина, по който е подбрала текстовете - тематично и езиково рзнообразни, заредени с ентусиазма и желанието да се живее въпреки всичко! На корицата е картината на Марио Салмазо - “Дъжд”. Пастелните краски и тихият ромон някак протягат ръка към Алда Мерини и нейното първо стихотворение в изданието:
По естествен начин Алда Мерини ни насочва към старата митологична и фолклорна идея за особения женски език. В случая този женски глас можем да определим като таен, прикрит, скрит разговор между героинята и Сафо. Като носене на някакво особено познание през времето, което е само наше (женско) и е непознаваемо за мъжете. “Колко” звучи и като отклонение от християнската митологема (според, която обръщането е само към Единствения). Следователно е и отклонение от нормата - типично женски дискурс. Влюбената героиня оглася света със своята песен за самотата (“Искат”), разчитайки на старата диалектика, че камшикът, цигарите, лабиринтът и тъгата ни държат будни и трезвени, а страданието прави човека силен и го извежда от “цялата тази фалшивост”. Алда Мерини казва, че Бог не е върху раменете на поета, “твърде прегърбени от страдание”. И чисто по женски, поетесата вмъква автобиографичния факт за десетгодишния си престой в психиатрията (според някои изследвания автобиографизмът е повече характеристика на женския глас). Любовта се явява като покъртителна нежност и проникновеност, която може да “говори” само така:
Смъртта е “последна гара”, а “вървящите по коридора,/ мислещи за любов”, непременно трябва да бъдат оставени на мира. Толерантна и мека, Алда Мерини не ни сблъсква със своя свят, а ни го показва едва, но така че да го забележим. Тя просто ни учи да се докосваме до себе си и нещата, които ни вълнуват, внимателно и нежно. За Джузепе д’амброзио Анджелило се казва, че е беден и неизвестен поет, който познава хората. Има повече от 50 стихосбирки. Приятелите му го смятат за луд, тъй като пише проза и философски трактати. Преди 20 години Джузепе основава собствена издателска къща, на която дава името “Acquaviva”, градче близо до Бари, където е роден. Публикува малко известни автори, включително и чужди. Може би Джузепе е един от най-директните автори в антологията. Поставя пряко въпросите за глупостта на поетите и за потъването им в бохемството, битовизма на дните и мнимата слава. Звучи някак естествено. И сякаш призовава за ненасилие над поезията, поддържа я, чувства я близка, закриля я като своя сестра или... любима. Вероятно с Джузепе бих разговаряла дълго ето за това:
Джузепе се откроява и с ироничния си похват, наблюдателност и детайлност при писането, близка до анализ на явленията. Определено на места звучи като огорчен от живота човек, който обаче намира сили да се усмихне доброжелателно на действителността. А прозренията му, изказани като на шега, ме карат да си мисля, че поезията е най-неизбежната и дълбока мъдрост:
За Джузепе “светът е човек с душа”, игра на карти, в която “печелиш възбуда, но губиш сърцето си”. Животът може да се подреди и от Беатриче на задната седалка, която разказва за Рая, “а за ада вече никой не мисли”. Изводът е направен отчетливо и ясно, не от някой друг, а от Джузепе - човекът, който има цели 50 стихосбирки зад гърба си: “Винаги е по-добре да съживиш някой друг, вместо един поет”. Истината, меланхолията, апатията, любовта, притворството и... проклетата душа вълнуват Джузепе и го превръщат във философа “на улицата”. Надеждата му е, че доброто носи добро. И най-вероятно вечната любов си отива с всички свои прозорци... Да останеш невидян от нея, е все едно да останеш без своето огледало (прозорец). Утешението е само едно: “Понякога поезията/ е красив занаят”. (Преводачката се надява скоро да видим на българския пазар и неговите романи.) Личните ми пристрастия са за поета Икаро Равази, който продава книгите си в Брера. Джузепе казва, че той се труди много над стиховете си, “дори за някаква мизерна мъниста”. А поетите били винаги тъжни..., такъв е и Икаро, “невидимият господар на града”, очаквайки Богинята на Съдбата да напише за него статия в градския вестник. Аксиомата на епистемологията е, че по пътя към познанието участват два процеса: по традиция това са процесите на мисленето и на чувстването. Според някои теории е от значение не интензивността на чувството, а организациите на неговите импулси. Разчитайки знаците на влюбеността при италианския поет, “попадаме” в нечии чужди обятия и интезивност на чувстване с ясна и необъркваща гама:
За Икаро нуждата да се обича е велика, вероятно тя го спасява от безразсъдството наоколо и го кара да търси отлетелите “острови на слънцето”. А истината е някъде там, под белия чаршав и опаката прозявка, която понякога е и “овална”:
Икаро ще запомня като поет с непресторена нежност и деликатност, който изискано подрежда думите, емоциите, “влакът на настроенията”. Според Сюзан Лангър чувството може да се представи чрез ритуал и изразително поведение, претворени в символи. Описвайки лицето си, Икаро, е лаконичен и ясен, а символиката му е заредена с настроение и лека доза сарказъм, защото като цяло лицето му е “малко по-различно от онзи луд”, който му е брат. Мауро Синигалия е евреин, който свири на саксофон в една кръчма и се скита в своите затворени мълчания. Стихотворението му “Отворена скоба” сякаш е философска дисекция на скиталческия живот, на несретата и тъжната забрава, която очаква всички ни. Някои хора, свързани завинаги със спомена и страха от тъмното, действително са “отворена скоба”:
Да продаваш книги из Милано не е чак толкова непривлекателно, но ако си “вадиш хляба” по този начин, може да се превърне в неизбежен и всекидневен абсурд:
За Мауро Синигалия оттласкването от дъното е невъзможност, мираж, защото сме “безброй риби на сухо...”. И понякога не ни остава нищо друго, освен да вдигнем високо юмрук против Господ, защото “...животът е курва, но и това е магия”. Роберто Лонги е приятел на Джузепе от 20 години. Неуморим пътешественик, Р. Лонги, казва всичко, което “чувството ни за вина би искало да знае”. Истина е, че “Бог не може да бъде подкупен” и че “любовта ражда други/ любови”. На старогръцки “закон” е “номос”. Но тази дума е многозначна и едно от значенията и е “музикално произведение в строга форма”. За гърците музиката е най-съвършеният израз на порядъка. Когато всички “звуци” са съгласувани помежду си, те звучат ето така:
Марко Грамини подарява капучино и стихове на всеки, който “се спре за разговор, поне за една десета от секундата”. Усмихва се, но и страда все още по една “злочеста жена”. Вероятно всичко може да се изкаже, с изключение на “истината” за жената. Невъзможно е да приключи и “говоренето” за Нея:
Марко Грамини се вглежда в светлините на града и достига до прозрението, че писането е желание да откриеш разбиране. Негово е и едно от най-човешките послания в антологията “Красивият занаят на поезията”:
Гърците обичали да съставят списъци. Великите епици били двама - Омир и Хезиод; великите трагици трима: Есхил, Софокъл и Еврипид; великите оратори десет; чудесата на света - седем. А великите лирици, приемници на Орфей и Терпандър? Те били, разбира се, девет..., по броя на деветте музи. Юлияна споделя, че Милано и Италия са щастливи, че имат своите “поети от улицата”, независимо колко го съзнават... Тези поети вероятно са в моя и в твоя град... А списъкът им?... Времето ще покаже...
Красивият занаят на поезията. Антология. Съст. и превод Юлияна Радулова. Велико Търново: УИ “Св. св. Кирил и Методий, 2005.
© Дияна Иванова |