|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
Canto I: СРѢЩВАНЕТО1В зимна нощ, към девет и половина, Стаята някак ми бе непозната. Обаче туй Нещо започна сега - Настинка хванах - Нещото отвърна, - Беше разкрит и навярно се стреснa, - Как бих казал с удоволствие. Дори Колкото по същество, че аз съм плах, - Не можеш да намериш довод, зная, - От страх да трепериш - призракът рече - Дават ни къщите класово, значи, Твоето жилище е еднодушно В скромните къщи това е нормално, То те напусна внезапно на трети Щом постът е празен, тоест не е зает, Разбра се, че тоз дом е с лоша слава - Няма съмнение - отвърнах, - по ред - Не съм тъй млад, сър, както ще решите - Обаче съм нямал въобще досега Почнах да усещам, че расте у мен - С радост откривам - казах - в твое лице, Макар че, изглежда, най-вероятно - Признателен съм! Ще ти дам възможност Парченце сàмо. И ще те помоля След някое време съвсем побеля
БЕЛЕЖКИ 1. В текста на английски език е THE TRYSTING. Има няколко думи, които могат да се свържат: tristful - печален, tryst - уговорена среща, try - опитвам, trying - мъчителен, труднопоносим, thing - нещо. [обратно] 2. Началото, което напомня първите редове на "Гарванът" от Едгар Алън По. [обратно] 3. Думите в курсив са с повече от едно значения, а в подчертан курсив са "портманто". [обратно] 4. Тук ще обясня накратко превода на тези пет реда, което да послужи за пример при възприемането на текста по-нататък. Ако трябва да го направя за цялата поема, ще се наложи да напиша отделна книга. Не смятам, че е необходимо. Houses are classed, I beg to state, Class - клас, класа, категория, учебен час; разпределям. State - щат, условие, състояние; by state - просто казано. Карол има предвид всички значения, защото образователната система е огледало на държавното устройство (най-често си кореспондира с правосъдната система). Под условие се разбира причината за настаняване и мястото, където ги настаняват. According to the number Числата играят важна роля в училище. И не само. Of Ghosts that they accommodate: Аccommodate - настанявам, приспособявам, побирам. (The Tenant merely counts as weight, Tenant - наемател, владетел на имущество. Tenent - принцип, догма. Count - броя, считам, имам значение; сметка, точка от обвинителен акт. Countenance - самообладание, сдържам смеха си, оказвам морална подкрепа. Weight - тегло, влияние, авторитет, тежест, товар. Coals - въглища. To heap coals of fire on smb.’s head (Римляни 12:19-20). Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: "На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ." И така, "ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му." To carry coals to Newcastle - занимавам се с безсмислени неща, продавам на краставичар краставици.' Lumber - ненужни вещи, вехтории, дървени мебели, излишна тлъстина. Опитах се да използвам полисемантиката на българските думи, без да променям особено вида им. Ако включите и асоциации, не се знае докъде ще стигнете. [обратно] 5. Заинтересована трета страна или свидетел. Наскоро разбрах, че в наши дни съществува такава православна секта - Свидетели от третия ден. Неведоми са пътищата на математическата мисъл у Карол. [обратно] 6. Глаголът to have, който е в основата на behavior, означава имам, но и мамя. [обратно]
© Луис Карол |