Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

Canto I: СРЕЩВАНЕТО1

web | Фантасмагория

Една зимна нощ в девет и пол’вина,
измръзнал, кален, изморен и клет2
се върнах вкъщи. Обедът бе минал,
ала вечеря от пури и вино
чакаше още в моя кабинет.

Стаята някак ми бе непозната.
Мярнах нещо мъгливо и бяло.
Стоеше близо до мен в тъмнината
и си помислих, че туй е метлата
от нехайна слугиня подпряна.

След малко обаче Нещото така
почна да подсмърча и да киха,
че извиках: - Хайде, човече, ела!
Не успя да си осъществиш плана!
Без излишен шум, ако обичаш!

- Настинка хванах. - Нещото отвърна -
свит под стълбището да те чакам.
Към него изненадан се обърнах
и със очите си собствени зърнах
мъничък призрак сред полумрака.

Погледа ми улови изтръпнал той
и моментално зад стола се скри.
- Как пристигна тук - попитах - и защо?
Не познавам по-плашливо същество.
Излизай оттам и не трепери!

- Как бих казал с удоволствие, дори
щеше да чуеш защо след това
(тука той лекичко ми се поклони),
но си в лошо настроение, уви,
и ще пресметнеш всичко за лъжа.

Колкото по същество3, че аз съм плах,
да отбележа все пак позволи:
Всички духове имат право на страх
от светлината, също както от мрак
човек има право да се бои.

- Не можеш да намериш довод, зная,
за оправдание, че си страхлив.
Щом искат, духовете се явяват
и никога не се съобразяват
дали човек е словоохотлив.

- От страх да трепериш - призракът рече -
е твърде нормално, мисля, нали?
Знам ли какво би ми сторил, човече,
но усещам, че си спокоен вече.
Ще споделя защо те посетих.

Условно, къщите ги окласяват
според броя духове, които
в самобладание ги обитават.
(На квартирант теглото се равнява
с вeщите вдървени и главните).4

Твоето жилище е еднодушно
и миналото лято може би
видя, щом пристигна благополучно,
оня Дух, който направи радушно
всичко възможно да те поздрави.

В скромните къщи това е нормално,
макар че са с нисък наем. Така
ги дават, понеже не е забавно,
ако едно Привидение трябва
да съществува съвсем в самота.

То те напусна внезапно на трети
и не си обитаван от лани.
Безмълвно взе болничен кат‘ свидетел5
и ни сконтузи, но се досетихме
от слухове, че сме нежелани.

Привиденията са първи по ред
на работа да ги настаняват.
Следват Фантоми, Гоблини, Фея и Елф.
Щом в края надеждите скършат и те,
мил Арабски вампир назначават.

Разбра се, че тоз дом е с лоша слава
и на прокиснало вино вони,
но стана време фантом да се всява.
Знаеш, бях първи от всички тогава.
Не можех да им откажа, нали?

- Няма съмнение - отвърнах, - наглед
са избрали най-подходящият.
Ала да пратят недорасло хлапе
да стряска мъж на четирийсет и две
не е комплимент, нито щастие.

- Не съм тъй млад, сър, както ще решите -
изрече той. - В крайбрежни пещери
и другаде, където съм опитвал
фактически да се явявам лично,
мисля, че доста опит надробих.

Но не съм вземал участие, знаеш,
в обстановка с култивиран привкус
и от смущение почти забравих
за петте Правила на сдържание6,
които зная добре наизуст.

Почнах да усещам, че расте у мен
топлина към малкия приятел.
Той изглеждаше почти зашеметен,
че е намерил човек и притеснен
стоеше жълт и страшно изплашен.

- С радост откривам - казах аз, - че поне
един Дух не е скучен и жалък.
Моля, седни. Разположи се добре.
Ако не си хапвал и ти като мен,
да споделим с теб двамата залък.

Макар че изглежда по-вероятно
да нямаш нужда от мойта храна.
След туй ще ми бъде много приятно
да ми ги кажеш високо и ясно
на етикета петте правила.

- Благодаря ти! Ще имаш възможност
все да ги чуваш. За мене е чест.
Запитах го: - Какво да ти предложа?
- Щом си тъй мил, тогава ще си сложа
от патицата мъничко парче.

Парченце само. И ще те помоля
за капчица от соса. Не съм ял.
Аз седях и го гледах с тревога.
Той изглеждаше почти невъзможно
вълнообразен, прозрачен и бял.

След някое време съвсем побеля
и най-съвършено стана мъглив.
Осветен от трептящата светлина,
започна той своите Пет правила
за подведение
да казва в стих.

 

 

БЕЛЕЖКИ

1. В текста на английски език е THE TRYSTING. Има няколко думи, които могат да се свържат: tristful - печален, tryst - уговорена среща, try - опитвам, trying - мъчителен, труднопоносим, thing - нещо. [обратно]

2. Началото, което напомня първите редове на "Гарванът" от Едгар Алън По. [обратно]

3. Думите в курсив са с повече от едно значения, а в подчертан курсив са "портманто". [обратно]

4. Тук ще обясня накратко превода на тези пет реда, което да послужи за пример при възприемането на текста по-нататък. Ако трябва да го направя за цялата поема, ще се наложи да напиша отделна книга. Не смятам, че е необходимо.

Houses are classed, I beg to state,

Class - клас, класа, категория, учебен час; разпределям.

State - щат, условие, състояние; by state - просто казано.

Карол има предвид всички значения, защото образователната система е огледало на държавното устройство (най-често си кореспондира с правосъдната система). Под условие се разбира причината за настаняване и мястото, където ги настаняват.

According to the number

Числата играят важна роля в училище. И не само.

Of Ghosts that they accommodate:

Аccommodate - настанявам, приспособявам, побирам.

(The Tenant merely counts as weight,
With Coals and other lumber).

Tenant - наемател, владетел на имущество.

Tenent - принцип, догма.

Count - броя, считам, имам значение; сметка, точка от обвинителен акт.

Countenance - самообладание, сдържам смеха си, оказвам морална подкрепа.

Weight - тегло, влияние, авторитет, тежест, товар.

Coals - въглища.

To heap coals of fire on smb.’s head (Римляни 12:19-20).

Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: "На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ." И така, "ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му."

To carry coals to Newcastle - занимавам се с безсмислени неща, продавам на краставичар краставици.'

Lumber - ненужни вещи, вехтории, дървени мебели, излишна тлъстина.

Опитах се да използвам полисемантиката на българските думи, без да променям особено вида им. Ако включите и асоциации, не се знае докъде ще стигнете. [обратно]

5. Заинтересована трета страна или свидетел. Наскоро разбрах, че в наши дни съществува такава православна секта - Свидетели от третия ден. Неведоми са пътищата на математическата мисъл у Карол. [обратно]

6. Глаголът to have, който е в основата на behavior, означава имам, но и мамя. [обратно]

 

 

© Луис Карол
© Теменуга Маринова - превод от английски
=============================
© Електронно списание LiterNet, 27.12.2017, № 12 (217)