Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Октомври  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

ЗА СТИХОСБИРКАТА "АМЕРИКАНСКИ ПОЕМИ" НА ИВАН ХРИСТОВ

Юлияна Тодорова

web

Иван Христов. Американски поемиПоетичната книга "Американски поеми" на Иван Христов се появи при мен неочаквано след препоръка на приятелка. Признавам, че не съм запозната с творчеството му и, разбираемо, това някак ме разлюбопитства какви точно са стихотворенията. Обикновено, когато българин прелети до САЩ в Америка, толкова впечатления се втурват към съзнанието и душата му, че вероятността да напише стихотворение изобщо не е изненадваща. Е, качеството на стиховете на Иван действително ме оставиха приятно изненадана.

Малката стихосбирка е двуезична благодарение на превода на американката Анджела Родел. За англоговорящ читател тази особеност всъщност е немалко предимство, просто защото така може да сравнява и двете версии на едно стихотворение и да се наслаждава на четенето. Със сигурност мога да заявя, че Анджела е свършила отлична работа, превеждайки съдържанието, духа и емоционалния заряд на стихотворенията на Иван Христов. И, смея да твърдя, да се направи това, не е лесно. Българският и английският език се съотнасят лингвистично и, по-важното - поетично - така както е необходимо, когато се превежда поезия - само ако поетът и преводачът му имат също така "магическата" връзка и двамата да харесват общата си работа и да се стремят да достигнат добро качество за евентуалния читател.

Това, което ми харесва в стиховете на Христов, е искреният и непретенциозен глас на един млад българин, който е живял в двете реалности - преди и след 1989-та. Перцепциите му за тези два, много различни, почти противопоставящи се, човешки свята, наречени България и САЩ, засягат разнообразни аспекти на съществуването - природата ("Ниагара"), привързаност и приятелство ("Лари", "Керъл и орлите", "Стийв", "Бърни", "4.5 по скалата на Рихтер"), личен живот и любов, семейство и съдба ("Наблюдаване на китове", "Ангел в самолета", "Към вечността"), Америка ("Към дома", "Ню Йорк, Ню Йорк"), тероризъм ("11-ти септември", "Кота нула", "Наблюдаване на китове") и други.

Впечатляващ за мен е блажено безупречният и леко течащ канал на общуване с читателя, който поетът успява да поддържа до последния ред на 26-те стихотворения. Сякаш авторът не само се потапя в дълбините на своя "аз" и дири проникновение, но също така има нужда да сподели това с читателя и да го направи възможно най-скромно и искрено.

Особено много ми харесва речника, който И. Христов е предоставил в стихосбирката си. Той казва всичко - как поетът разбира и "промотира" поезията, хумора, писателите, морала, Господ, политиката, щастието, страданието, красотата, войната, жената и това да си българин - това е неговият свят, неговото кредо и, по някакъв начин, неговият завет за идните поколения. "Четенето на поезия е обмен на същини и същности... Поезията ни помага да преведем човешката култура през времето." - точно това почувствах, докато четях и възприемах неговите поеми - те плавно ме пренесоха през Голямата локва, през времето и културата към Америка на Иван Христов. Защото всеки човек, който е бил там, има НЕГОВАТА си и НЕЙНАТА си Америка в сърцето; начина, по който той/тя я възприема и помни.

 


Иван Христов. Американски поеми. София: Издателство за поезия ДА, 2013.

 

 

© Юлияна Тодорова
=============================
© Електронно списание LiterNet, 17.09.2015, № 9 (190)