|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
6,6 - САМО 6! ИЛИ ЗА СОНЕТ 66Марин Георгиев Има отколешна вражда между преводачите, знаещи езика, от който се превежда, и незнаещите го. Шандор Вьореш, превел почти цялата световна поезия, когато го поканили на една конференция за превод да сподели опита си, казал само това: “аз не зная никакви езици, получавам сурови преводи и след това ги римувам". А Кадийски, доколкото знам, все пак поназнайва, поне "дор до" три езика: руски, полски, френски. Руския го поназнайва дотам, че пише сонети направо на него. Но и да го не знае, той знае най-важното: какво иска, какво може и как да го направи. Сиреч - знае добре не само българския, но и езиковите натрупвания и похвати в българската поезия. Сигурно и затова е обичан с омраза! Сонетът е математически разчетено съвършенство. Съвършенството не е константна величина, а само нов опит за постигането му. Всеки нов опит е нов вид провал, според Елиът. Но и всеки провал е нов успех, според мен. Затова и не спират да превеждат сонетите на Шекспир. Като изключих преводите на Свинтила и Валери Петров, приложих следния тест към два от по-новите: как са преведени първия и осмия стих на 66 сонет:
И двата са със скучната правилност на зубрачите отличници, филологически верни вероятно, но поетически безпомощни. Как Кадийски решава този стих:
Да сравним и 8 стих:
Кадийски, с един замах напипва дамара и пръска камъка по сърцевината:
От този тест мигновено се вижда кой го може най-добре! Ако мярата за поезия е талантливото изразяване на чувствата - то поетите са безчет, поет до поет. Ако мярата е мотивът, инвенцията, плюс талантливото изразяване, то разбираме, че малцина стигат до същността, до онова, което всички знаем, но не сме се сетили. И тогава поетите почват да се броят на пръсти и са по-малко от пръстите на двете ръце. Преводът на 66 сонет от Кадийски ме кара да заключа, че такава гъстота на словото, такова улавяне на битийните закономерности има само у Ботев в нашата поезия. Че кой може така да формулира:
А ето и самия 66 сонет - в поетическата версия на Кадийски:
В нашата поезия, освен Ботев, до подобни прозрения и словесна нажеженост са стигали Яворов, Дебелянов, Геров. Твърде малко! И затова си добавяме липсата чрез чуждите. Затова се превежда, затова в другите търсим, което нямаме. Ето ти нуждата от Шекспир! За мен засега Кадийски няма съперници в превода на сонетите. Предпочитането на неговите преводи пред толкова други, показва, че Силвия и Раймонд Вагенщайн си разбират от работата. Но Кадийски, докато почива - прехвърля камъни и като няма с кого да се мери - мери се със себе си. Прави нов вариант на сонет 66! По-старото понятие за преводач е тълмач. Което ще рече: търкалям, навивам, натъпквам... Да, Кадийски е толкова вещ, толкова сръчен, че може не само да натъпче, но и да прокара камила през иглено ухо. И колкото и да е обратно на очакваното, бъдете сигурни: по-големия зор ще види не тълмачът, а камилата. Тежко ѝ на камилата! 10 март - 11 април 2016
© Марин Георгиев |