Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

ПРЕДГОВОР

Даниел Джоунс

web | Под млечна гора

На 9-ти ноември 1953 г., няколко дни след тридесет и деветия си рожден ден, Дилън Томас почина в Ню Йорк. Той не успя да довърши новата си поема, а сътрудничеството със Стравински, планирано за края на годината, така и не можа да започне. "Под млечна гора" имаше забележителен късмет, защото беше завършена месец преди смъртта на Томас, като се има предвид че той работеше върху нея с прекъсвания в продължение на почти десет години. Нямаше време за последна редакция на текста от самия поет, но ние имаме право да считаме, че това, което той е оставил, е цялостна творба.

Публикуването на "Събрани стихотворения" на Томас през 1952 година, отбелязва края на един период в неговото литературно развитие; след това, както той сам твърдеше, е възнамерявал да смени стриктния индивидуализъм на поезията си с по-общодостъпни изразни форми, където ще има поле за изявата му като драматург, за дарбата му да твори хумор и персонажи, както и за поетичния му гений. Щастие е, че в крайна сметка, поне една от тези проектирани творби, беше запазена за нас.

"Под млечна гора", пиеса за гласове, се разви бавно и естествено, а историята на това развитие, позната само на неколцина приятели на поета, е много интересна. Томас най-много обичаше малки градчета покрай морето, но малките уелски градчета до морето - най-много от всички. Преди войната той дълго живя в Laugharne, а през войната за кратко в New Quay; няма съмнение, че той бе просмукан от духа на тези места и с малко въображение и проникновение, от духа на всички подобни на тях места.

Когато, преди повече от десет години, Томас направи кратък рецитал за ВВС, описанието на малко уелско градче с изглед към морето беше естественият му избор на тема. "Quite Early One Morning", кратка, каквато е, и написана преди толкова много години, е близко свързана с "Под Млечна гора". Времевата последователност е същата, макар и ограничена до сутрешните часове и че представя зима, а не пролет; чуваме сънищата на спящия град и виждаме спящите да се събуждат и да тръгват по свои дела. Капитан Тайни Евънс и Преп. Томас Евънс са пигмеи в сравнение със слепия морски Капитан и преподобния бард на Лариджиб, но Мис Хю Елегантната напомня Моямила Цена, Домът Манчестър е готов за Мог Едуардс, и съпрузите на мисис Огмоор-Причард са се заели със задачите си: "да се почисти порцелана, да се нахрани канарчето, да се измете пода на гостната, а преди да влезе слънцето, да си изтрие обувките."

Успехът на този рецитал, подсказа на Томас идеята за по-обширна творба на подобен фон. Отначало той не можеше да избере формата на творбата и имаше много дискусии с приятелите си за театрална постановка, за комедия в стихове, за радиопиеса със сляп човек като разказвач и главен герой. Слепият човек, естествен мост между ухо и око за радиослушателя, е съхранен в "Под млечна гора", с тази разлика, че Капитан Кет споделя централната си роля с двама анонимни разказвачи. Но простата поредица от време на "Quite Early one morning", която напомня толкова близо модела на "Под млечна гора", отначало изглеждаше неприложима; бе необходим някакъв сюжет. Томас мислеше, че е открил търсената тема в контраста между измисления град и действителния свят, в конфликта между ексцентриците, ярки в своята индивидуалност и свобода, и разумните, които жертват всичко заради някакъв конформизъм. Цялото население не може да бъде добре поместено между стените на една лудница; в резултат, разумният свят постановява самият град да бъде обявен за "зона за невменяеми" и всички товарни влакове да го заобикалят.

Капитан Кет, говорител на изпълнените с негодувание жители, настоява разумността на града да се реши чрез съд в кметството на града според всички правни формалности; той ще бъде адвокат на защитата, а самите жители - свидетели. Процесът се състоява, но има неочакван край. Финалната реч на обвинението съдържа пълна и официална инструкция, описваща идеално разумен град; веднага щом чуват това, хората оттеглят защитата си и молят да бъдат екскортирани от разумния свят колкото се може по-бързо.

Веднъж отново настанил се в своя дом с изглед към естуара на Laugharne, Томас започна да работи по плана си "Лудият град", както той го наричаше, и доведе действието до раздаването на писма от Дали Нали, пощальона; но по това време промени намерението си и писмото до Капитан Кет относно вменяемостта или невменяемостта на града бе изпуснато.

Когато тази първа част от "Под млечна гора", с работно заглавие "Лариджиб - радиопиеса може би", се появи в "Botteghe Oscure" (Рим, 1952), Томас вече се беше върнал към плана си за "Quite Early One Morning"; неговото намерение беше да ограничи картината като опише само града, със съвсем лек намек за света отвън, и да разшири поредицата от време, до оформянето на пълен цикъл.

Преди третата визита на Томас в САЩ през 1953 г., заглавието "Под млечна гора - Пиеса за Гласове", беше избрано, като първата част - Лариджиб, беше редактирана и творбата бе продължена до края на песента на Поли Жартиерата, където тя се появява за първи път. В този си вариант пиесата бе четена на 15 и 29 май в Кауфмановия Аудиториум на Младежка асоциация "Хебрю"; ролите на Глас Първи и Преп. Ели Женкинс бяха четени от самия Томас.

Веднага след завръщането си в Британия, ВВС го натисна да завърши пиесата без по-нататъшно отлагане и, като пропусна някои проектирани балади и недовършен материал, той съумя да представи до края на месец октомври завършена версия на радиопиесата.

Първото радиопредаване на цялостната творба, продуцирано от Дъглас Клевертън, с театрална трупа изцяло от уелски актьори, се състоя на 25 януари 1954 г. и бе повторно излъчено два дни по-късно.

Ако "Под млечна гора" попадне в ръцете на уелски филолог, трябва да е ясно, че използваният език е англо-уелски. Дилън Томас не говореше уелски, и читателят трябва да имитира неговата езикова непоследователност, ако иска да чуе думите, произнасяни както ги е произнасял поетът. Забележка за произношението ще откриете в края на изданието.

Януари, 1954
Даниел Джоунс

 

 

© Даниел Джоунс
© Явор Кирилов, превод от английски

=============================
© Електронно издателство LiterNet, 01.07.2007
Дилън Томас. Под Млечна гора. Варна: LiterNet, 2007.