Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
:. Книгомрежа  Анотации на нови книги: RSS абонамент!
Каталози
:. По дати : Октомври  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook!  Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Среавни цени с Книгосвят във Facebook!
:. Книги втора ръка  Книги за четене Варна
:. Bücher Amazon
:. Amazon Livres
Магазини и продукти
:. Fantasy & Science Fiction
:. Littérature sentimentale
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Образование по БЕЛ
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни

НОВ РЕЧНИК НА МЛАДЕЖКИЯ СЛЕНГ

Снежина Карагьозова

web

Езиковедите добре знаят, че съставянето и издаването на речници е трудна работа, изискваща екип от квалифицирани специалисти, необходимото време и не малко материални средства. Епохата на учените енциклопедисти е отдавна отминала и днес речници като Найден-Геровия "Речник на българския език" по обхвата на езиковия материал, работата върху него, както и по представената културна информация (народни песни, описания на обичаи и вярвания) е нещо уникално независимо от времето и епохата. Делото на цял един живот. Днес това е немислимо.

Задачата, която си е поставил съставителят на "Пълен речник на най-новия полски език" (оттук нататък преводите от полски са мои, С.К.), е по-скромна, но не по-малко трудна. Малко разяснение за заглавието. Речникът обхваща лексиката, включена в два по-стари речника (от същия съставител), издадени през 2003 г. и 2005 г., в преработен вид (общо 174 речникови статии) и с някои допълнения. Най-новият (или дословно най-младият) полски език е определен като "…част от разговорния език, която е в етап на постоянен развой; нов език в инкубационен период…", а неговият речник - като "сбор от дефиниции, разширени до рамките на фейлетон, сбор от изрази, третирани по-скоро като журналистична тема, отколкото като пълен списък от нови думи" (стр. 7).

Цитатите съвсем точно представят авторския метод на работа. Това не е научен труд в пълния смисъл на думата, а наблюдения над сленга на младото полско поколение на човек, за когото езикът е и сечиво, и продукт. Той е журналист, автор на фейлетони за езикови проблеми в два вестника - "Przekrój" è "Gazeta Wyborcza". Стремежът е да се представят значенията на думи и изрази, които са още в аморфно състояние и които са неясни за носителите на полския от по-старата генерация, а понякога дори и за тези, които ги използват. Намерен е оригинален начин за събиране на емпиричен материал: източникът са главно хип-хоп блоговете (лични дневници) в интернет, а така също реклами и характерни изрази на водещи в телевизионни предавания. Публикуването на електронните адреси на блоговете е създало и някои неприятности във връзка с анонимността им, което пък пряко отвежда до нерешените проблеми на интернет комуникацията.

Желанието на съставителя е както фиксирането (доколкото това е възможно) на новосъздадената и новосъздаваща се лексика, така и провокирането на разсъждения за произхода й - откъде идва такова именно, а не друго значение. Така например глаголът bakać (пуша марихуана), имащ регионален произход, някога, според етимологичните речници, е бил употребяван със значението викам, крещя, и е в родствена връзка с bakalie (сушени плодове, използвани в сладкишите), украинското bakun (тютюн) и tabaka (тютюн за смъркане). В езиково отношение, както личи от примера, част от сленговата лексика има местен произход (регионален или дори общославянски), докато друга част е с чужд произход - заимствана главно от английския. Такава е думата "ban" (английска заемка), която запазва значението на англицизма и го развива на полска почва в изразите: dostać bana (да бъда изхвърлен от дискусионна група, канал, чат и т.н.), zostać zabanowany (със същото значение), zostać odbanowany (получавам отново възможността да вляза в канал, група), dostać permabana (бивам изхвърлен завинаги), dać bana (отървавам се от гаджето си).

Поради спецификата на тази лексика (неоформеност, нефиксираност на значенията, които са в употреба в даден момент, като не е ясно докога и дали въобще ще останат в езика), често определенията са заменени с описание на ситуацията на употреба, илюстрирана с цитати от блоговете. Така например bek/bekowy (или съкратено ВК), на които се приписва регионален произход (говорът на т.нар. Триград - т.е. Гданск, Гдиня, Сопот), може да означава нещо приятно, забавно, свързано със свободното време. Но може да се използва и като съкращението ВК и да означава без коментар.

В специализираната литература се отбелязва близостта между жаргона и сленга, както и това, че разликите между тях са често въпрос на обхват. Жаргонът разграничава говорещите по социален признак - професия, образование, начин на живот и др., докато сленгът по-скоро обединява и нивелира различията между говорещите в еднаква или близка среда (примерно на една територия). И двата вида социолекти се отличават с предпочитания към езиковите игри, образност и голяма свобода в употребата на езика. Всичко това ги прави необикновено експресивни. Младежкият сленг, за който става дума, обединява говорите на полските геймъри и компютърни специалисти, чатъри, хип-хоп последователи, ученици и улеснява общуването помежду им. Информацията, обменяна в рамките на тази неформална група в интернет пространството, остава до голяма степен (понякога изцяло) неясна за останалите носители на езика. Кои са отликите на този сленг от стандарта (нормата)? Преди всичко "разработвана" е морфологията на езика.

  • абревиатури: RWD (Ratuj Własną Dupę - спасявай си задника, т.е. да бягаме), k3 (kino, kolacja, kopulacja - акроним, описващ схематичния план на сваляча: кино, вечеря, сношение);

  • съкращаване на думи: es (есемес), adki, adiki, adasie (адидаси, полското название на маратонките); mac (компютър Маckintosh на фирмата Apple), bro (browar - бира, срв. и стандартното piwo). Тук спадат и случаите на съкращаване на част от дума и нейното следващо обединяване с други малки думи (предлози, съюзи, частици) в едно цяло - например pasimito от pasi + mi + to (pasuję mi to, пасва ми това);

  • калкиране на английски думи: beforka, afterka (от англ. before, after като названия на етапи от развлечението clubbing); debeściak (от the best - страхотен, готин); lajtowo (от light като приятен, без усилие); sorewicz (от sorry);

  • оказионални значения: blachara - дословно ламаринка (от blacha, ламарина) за момиче, което предпочита мъже с хубави коли; оказионални думи, получени чрез контаминация на две родни или на една родна и една английска дума: masakabra - от masakra (клане) + makabra (кошмар) за ситуации, свързани с алкохол; dżampra (dżampreza) или jumpra (jumpreza) от полското impreza (купон) и английското jump (скачам);

  • пуристични нововъведения: cichobiegi (досл. тихобягащи - за вид маратонки), zaganiacze (букв. вкарващи - за вид мъжки обувки, много лъскави и с дълъг връх), cieszynka (радост, кеф - за израза на радост на футболиста след вкаран гол) и др.

Правят се и фонетични промени - транслитериране на полски буквени съчетания с английски (jush, вм. jusz - вече; w goore, вм. w góre - горе, нагоре); орнаментиране на текста чрез редуване на малки и големи букви в една дума и др.

Това са само част от начините за игра с езика, които всеки може да използва както, където и когато поиска в зависимост от собствената си инвенция. Важното е да се икономиса виртуално пространство, а и да се предаде онлайн настроението на пишещия. Хачински показва и пътя на разпространение на сленговата лексика - как от блоговете и чата отделни лексеми преминават в езика на медиите, което съвсем не гарантира трайното им установяване там. Те са по-скоро оригинален стилистичен похват за скъсяване на връзката с аудиторията. В този речник са представени и неща, които не са характерни за такъв тип справочници - карикатури, хип-хоп текстове, рекламни текстове и тест (sic!), с чиято помощ читателят може да провери дали е усвоил сленга. Що се отнася до коментарите на рекламните текстове, човек не винаги може да се съгласи с тях - защото се изхожда от логиката и здравия разум, а те не винаги се имат предвид в рекламата. Всичко това е поднесено с изискан полски хумор, което улеснява възприемането на езиковите игри на интернет поколението. Със сигурност подобен речник на границата между публицистиката и науката липсва на българския пазар.

Засега речникът може да бъде намерен само в библиотеката на Полския културен център в София.

 


B. Chaciński. Totalny słownik najmłodszej polszyzny. Kraków, 2007.

 

 

© Снежина Карагьозова
=============================
© Електронно списание LiterNet, 27.12.2008, № 12 (109)