Издателство
:. Издателство LiterNet  Електронни книги: Условия за публикуване
Медии
:. Електронно списание LiterNet  Електронно списание: Условия за публикуване
:. Електронно списание БЕЛ
:. Културни новини   Kултурни новини: условия за публикуване  Новини за култура: RSS абонамент!  Новини за култура във Facebook!  Новини за култура в Туитър
Каталози
:. По дати : Март  Издателство & списание LiterNet - абонамент за нови публикации  Нови публикации на LiterNet във Facebook! Нови публикации на LiterNet в Twitter!
:. Електронни книги
:. Раздели / Рубрики
:. Автори
:. Критика за авторите
Книжарници
:. Книжен пазар  Книжарница за стари книги Книжен пазар: нови книги  Стари и антикварни книги от Книжен пазар във Facebook  Нови публикации на Книжен пазар в Twitter!
:. Книгосвят: сравни цени  Сравни цени с Книгосвят във Facebook! Книгосвят - сравни цени на книги
Ресурси
:. Каталог за култура
:. Артзона
:. Писмена реч
За нас
:. Всичко за LiterNet
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ЗА ЕЛИТА ...С ПРЕСИТА

Явор Димитров

web

Свалям Ви шапка, г-жо Божинова, за смелостта да изкажете открито мнението си по въпроса за последния конкурс на в. "Литературен форум"! Повярвайте ми, аз, както и всички непрофесионални писатели, поети и преводачи, които са участвали в него, най-добре можем да Ви разберем и съчувстваме.

Аз кандидатствах в категорията "мерена/немерена реч" с превод на девет стихотворения от Иван Вазов на английски език. Сега си спомням, че един мой приятел ме съветваше да не хабя хартия за подобни неща, защото "Литературен форум" е вестникът на литературния елит, а там шансовете да влезеш били далеч по-малки, отколкото да срещнеш, например, Бил Клинтън в малко квартално ресторантче в кв. "Люлин".

Затова, от името на всички, които не мечтаят да влязат в масоноподобната литературна ложа, а само да бъдат забелязани и поне поощрени от майсторите-писатели, ми се иска да ви успокоя с една искрица истина: не сте единствената, която съзира наглия цинизъм в поведението на тайното братство на професионалните (както самите те държат да подчертаят) пишещи. Много сме, страшно много и негодуваме не защото сме по-добри в професионално отношение, а защото сме преситени да гледаме едно и също снизходително и надменно отношение от страна на "вещите" дори към малкото, което можем.

Аз също се обадих в редакцията на в. "Литературен форум" да попитам има ли някакви по-специфични изисквания към преводите. Не пропуснаха да ме попитат дали съм професионален преводач. Каква добра организация и отлично заучени роли!

Наистина, що ли ще да е туй "професионален преводач"? Не ще да е професия, нещо по-елитно трябва да е.

Дами и господа от литературния елит и форум или вие, които се изживявате като такива, няма ли най-накрая да организирате конкурс с разни категории и за такива като нас - аматьори? Конкурс, в който отличените автори ще се запознаят с творбите на останалите, ще им дадат напътствия, съвети, защо не и експертна помощ. Това се нарича "литературен форум", дами и господа.

И така, резултатите от конкурса бяха обявени тези дни. Прави впечатление, че във въпросната категория ("превод на мерена или немерена реч") няма наградени. Какво означава това? Че моите, както и преводите на останалите участници, са толкова слаби, че на редакцията й е под достойнството дори да поощри само с думи някои от нас? Или в периода след обявяването на конкурса редакторите или журито спонтанно решават тази категория да отпадне? Но да, в държава като нашата и във вестник като "Литературен форум" се случват такива неща.

След всичко казано, едно не ми е ясно: толкова ли е трудно да се разбере, че ние, непрофесионалните преводачи, участваме в литературните конкурси не заради паричните или материални награди, а заради огромния стимул и вяра, които биха ни дали добрата дума, съветите и препоръките на онези, които са оценили работите ни.

Обидно е, че дори пред прага на Третото хилядолетие в нашите интелектуални среди действително цари некоректността и надменността.

На отличените в този конкурс, пожелавам не друго, а да се обръщат по-често назад и никога да не забравят откъде са тръгнали като писатели, поети или преводачи. Искрено се надявам и много ще се радвам, ако сред отличените има поне един, който не е професионалист според критериите на вестника.

Все пак би било интересно да разберем какви са били съображенията им за внезапното отпадане на конкурсната категория "превод на мерена/немерена реч". Дано да намерим отговор на този въпрос в бр.17 на вестника.

 

 

© Явор Димитров
=============================
© Електронно списание LiterNet, 27.12.2000, № 12 (13)