|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
СЪСТАВКИ НА БЕЗСЪНИЕТО
web | Светлината
на света
Беше този комар, чух го.
И беше - не порасна ли там трева
между двете войни?
Беше сходно с причината, поради която
за пръв път действително напуснах града.
И беше, че любовта се противеше
да бъде проста като лека игра,
красива като шарада,
остроумна и необяснима като атаката
на котка, която след това отново
благородно сдържано стъпва или
се мие, навлажнява с език лапа,
и я прекарва по тила си
с това неподражаемо старание.
Беше, че шумът на моя град
разкъртва последната стара мазилка,
последното сивокафяво на огнеупорния зид
капе върху чудовищния камион,
който вчера едва не ме сгази.
Беше, че останки от стара увереност
се разяждат една-друга, а новата
остава лична, побеснялото сърце
- в нашите ширини това възниква
от прекалената наслада.
Беше, че ти се събуждаш и мънкаш,
затвори най-сетне прозореца.
1995
© Уве Колбе
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 23.07.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|