Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ИЗЛЕЗ НАВЪН!
web | Светлината
на света
Излез навън от собствената си шопарска кочина,
от своята яма с мърша за примамка.
Излез навън от тъмната си стаичка със застраховка "Каско"!
И вътрешният ти живот
по-често ще се проявява, тъкмо забелязвам -
(Излез навън от клетката си в цветни ленти)
По принцип - значи? - п р и н ц и п
отдавна всичките затвори са отворени, решетките са паднали...
Все още има тук разнообразна светлина, когато
не ти пъхат пред очите страница с реклами,
хелийни обяви - :
С Л Ъ Н Ц Е Т О
вторачено, с напрегнати лъчи -
(Излез навън от тази твоя трупоизстисквачка)
Пред теб морето, а зад теб
пералната машина...
(от своята месомелачка, от семейния си фризер)
Щом нищо тук не си поискал,
то все едно е проиграно, знаеш го, или?
Хей ти, животно в рамка, няма да измъкнеш повече
главата си от тази паста, я да видим!
Несломим се отразяваш
от края на писалищната маса -
(стоманен, вперил поглед в себе си, Везувий със затворени очи)
Излез навън от запечатания на ръка хокерен гроб!
Н о и к у л т у р а т а
е само несъстоятелно алиби.
Да спечелиш битка седешком:
ч у д е с н о б и б и л о ! ?
Чудесна е и вече мисълта, че който не помръдва,
поне разчита на съдба! - От сталактитната си ракла!
Излез навън от своята мъртвешка кочина, и помисли си за живота:
Утринните кораби пристигат вече с плясък -
Ден от злато и от сивота:
ще дойдеш ли и ти? -
1979
© Петер Рюмкорф
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 04.02.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство
и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|