Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
НА АННА БЛУМЕ
web | Светлината
на света
О,
ти, любима на моите 27 сетива, обичам ти!
Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му не е тук!
Коя си ти, неизброима жено, ти си - - ти ли си?
Хората говорят, ти би била.
Нека си говорят, те не знаят откъде изгрява слънцето.
Ти носиш шапката върху нозете си и се разхождаш на ръце,
На ръце пътуваш ти.
Ей, червените ти дрехи, срязани на бели гънки,
Червена я обичам Анна Блуме, червена ти обичам.
Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му е в студената жарава!
Червено цвете, червена Анна Блуме, как говорят хората?
Въпрос с награда:
1. Анна Блуме има птичка на главата.
2. Анна Блуме е червенокоса.
3. Какъв цвят има птичката?
Син е цветът на твоята жълта коса,
Червено е цвъртенето на твоята зелена птичка.
Ти, простичко момиче с всекидневна рокля,
Ти, миличко зелено животинче, обичам ти!
Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му е в - - сандъка за жарта.
Анна Блуме, Анна, А - - Н - - Н - - А!
Капя твоето име.
Името ти капе като разтопена овча лой.
Знаеш ли го, Анна, знаеш ли го вече,
Човек може също да те прочете отзад.
А ти, най-прелестна от Всички,
Отзад си същата като отпред:
А - - - Н - - - Н - - - А
Овча лой прокапва и ме ГАЛИ по гърба.
Анна Блуме,
Ти, капещо животно,
Аз - - - -обичам - - - -ти!
1919
© Курт Швитерс
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.12.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство
и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|