Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ОТЧУЖДЕНИЕ
web | Светлината
на света
В дърветата не виждам никакви дървета.
Клоните са голи без листата, които ги държат сред вятъра.
Плодът е сладък, ала без любов.
Даже не засища.
Какво сега ще стане?
Пред очите ми гората бяга,
пред слуха ми птиците замлъкват,
легло не ми предлага никоя поляна.
Преждевременно съм сита
и гладна съм за време.
Какво сега ще стане?
По хълмовете нощем ще горят огньове.
Да тръгна ли, отново да се приближа до всичко?
В никой път не виждам вече път.
1948
© Ингеборг Бахман
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 30.05.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|