|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
СЪБУДЕТЕ СЕ!
web | Светлината
на света
Събудете се - понеже сънищата ви са лоши!
Останете будни - понеже ужасното наближава.
И при тебе ще дойде, макар да живееш далеч
от местата, където се пролива кръв,
при теб и при твоя следобеден сън,
който не обичаш да ти смущават.
Ако не дойде днес, ще дойде утре,
бъди сигурен.
"О, приятен сън
на възглавката с червени цветя,
коледен подарък от Анита,
който тя е плела три седмици,
о, приятен сън,
когато печеното бе тлъсто, а зеленчукът крехък.
При заспиване си мислиш за седмичния преглед от предната вечер:
великденски агънца, пробуждаща се природа,
откриване на казиното в Баден-Баден,
Кеймбридж победи Оксфорд с две и половина дължини -
това е достатъчно да занимава ума ти.
О, тези меки възглавници, първокласен пух!
Върху него забравяш досадата на света,
онази новина например:
Обвинената за извършване на аборт каза в своя защита:
Жената, майка на седем деца, дойде при мен с едно кърмаче,
за което нямаше пелени и
го бе увила в стари вестници.
Е, това са случаи за съда, не за нас.
Не можеш нищо да сториш против това,
че някои живеят малко по-трудно от други.
А каквото и да дойде, нашите внуци ще се преборят с него."
Ах, ти вече спиш? Добре се разбуди, приятелю!
Вече тече ток в телените заграждения,
а постовете са разставени.
Не, не спете, докато разпоредителите на света действат!
Бъдете недоверчиви към тази тяхна власт,
за която твърдят, че им е нужна заради самите вас.
Внимавайте сърцата ви да не са пусти,
когато разчитат на пустотата в сърцата ви!
Вършете недопустимото, пейте песните,
които не очакват да чуят от устата ви!
Бъдете неудобни, бъдете пясък, а не смазка, в механизма на света!
1951
© Гюнтер Айх
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 06.11.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|