Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
БИОЛОГИЧЕСКИ ВАЛС
web | Светлината
на света
Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
От страсти, страсти, които никой не познава.
Ако е вярно, че сме трудни животни,
Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.
Постоянно капене в устата бе словото, началото
На отказа, на продължителното бягство във времето.
Нищо не обяснява как едно сухо небце бълва гласни,
Как една цепнатина в гръкляна поражда съгласни.
Остава неясно какво търси едно ухо в стъкленицата,
Брошка от плът, жълта във формалина.
Кога изплува и кога потъва,
Как в мъртвите нерви отеква равновесието.
Под въпрос е също дали хилядите жички в козината
На схватливата маймуна уталожват страшния глад.
Какво означава, когато в мозъчния ток възникне скръб.
Всеки бегъл поглед се насочва от фантомна болка.
Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
...Ирония, която праща тялото в джунглата.
Ако е вярно, че сме трудни животни,
Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.
1994
© Дурс Грюнбайн
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 04.08.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|