Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
КОСМОПОЛИТ
web | Светлината
на света
Завърнал се от най-далечното си пътешествие, на следващия ден
Откривам, че нищо не разбирам от пътувания.
Затворен в самолета, неподвижен с часове,
Под мене облаци, напомнящи пустини,
Пустини, напомнящи морета, и морета
Като снежни преспи, през които бродиш,
Докато се будиш от наркозата, съзнавам
Какво е да объркваш часовите пояси.
На тялото ми е отнето време, на очите ми - покой.
Намерената точна дума не е сега на място. Шеметът
Настъпва с размяната между Отвъд и Тук
В различните религии и многото езици.
Навсякъде рулиращите писти са еднакво сиви и еднакво
Светли са болничните стаи. Там в транзитния салон,
Където застиналото време напразно те държи в съзнание,
Една пословица от плитчините на Атлантида става вярна.
"Пътуването е предвкусване на ада."
1999
© Дурс Грюнбайн
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 04.08.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|