Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
CALAMARETTI*
web | Светлината
на света
На Мартин Мозебах
Хей, весели морски плодчета, с тъй нежни разчленения, бели,
Сред сепиите най-изящни и най-дребни:
През глава сте се завтекли в мрежата. En masse**
Са ви измъкнали от дълбините, вас, бързите като стрела гмурци.
Злочести, нарязани на кръгчета, сега сте легнали в чинията
В гнездото от тестени лакомства: спагети, фусили и лингуини,
Последна цел на вашето пътуване е някой Италиански ресторант.
Scusi***, животинки! Не ме гледайте тъй укоризнено.
Виновен ли съм, че бях гладен и в менюто
Прочетох тези апетитни срички: Ca-la-ma-retti?
Не го взимайте тъй присърце, мили мои, доколкото ми е известно
Във водния ви биотоп, в бушуващото царство на Посейдон,
Слънце никога не ви е липсвало. Едва стихът ми
На бял свят ще ви извади, преди небцето ми да ви докосне.
2005
* Calamaretti - Калмарчета (ит.) - Б. пр.
** Вкупом (фр.) - Б. пр.
*** Извинете (ит.) - Б. пр.
© Дурс Грюнбайн
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 18.09.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|