Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ДОМАШЕН ПРОСПЕКТ
web | Светлината
на света
Чужденецо,
щом пристъпиш през мирно изрисуваните зидове на нашата
страна, може би ще се изплашиш при вида на
птиците, които те разглеждат от дърветата. Може би
ще пребледнееш при вида на мъничкото въздух, който
се простира между улиците.
Ще съблечеш сакото си, ще разкопчаеш ризата си,
ще изуеш обувките си, за да не събудиш
спящите един до друг сънливци.
Ако смяташ да останеш по-задълго,
ако изучиш всичко от домашните езици
и се държиш спокойно, та да погледнеш отвъд планините,
и ако носиш в себе си съвсем мъничко необузданост
и обещаеш: "Ще се съветвам по търговски сделки", тогава -
тогава навярно е възможно
да те търпят в непомръдващите сгради,
навярно е възможно,
да се научиш да разбираш мудността на тази лирика
и да прекараш един спокоен сън.
Защото много са, които си обичат тази добре гледана градина,
неколцина са, които предизвикват полети на интелекта,
а има някои, които са докарали морето
и са проучили Земята до мозъчната й кора.
Има също книги за любителите на животни, които скитат из горите и
в малките потоци виждат най-големите реки.
Този четиричасов лазещ бръмбар - това ще забележиш скоро -
създава своите проблеми с щедрост
и се грижи да се запаси със слава за потомството,
привидното признание на чудотворните джуджета.
Ще ти липсват тук несвършващите градове, в които
не би искал да се връщаш, и все пак ще видиш, че върху
къдрите на хълмовете са положени немалко грижи.
Но, чужденецо, мога да ти кажа,
тя съвсем не е така убягваща, щом я осветиш отблизо -
нашата прехòдна майка.
И ако пожелаеш,
можеш да се чувстваш
като в друга някоя страна.
1970
© Беат Брехбюл
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 13.02.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство
и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|