|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ПРИТЕЖАНИЕ И ДАРОВАНИЕ
web | Светлината
на света
Да бяха дланите ви като пеперудени криле
бели като мрамор и с прашец
задвижени надолу тръшнати в земята
обиграност в костите, промяна в одеянията
тъй сухи и чевръсти като ремък на камшик
голяма и блажена изтощеност след пътуване
пътуване, като почивка посред бягство
от другите пътувания, тръгнали и нивга
непресъхнали в потока на речта, безбрежен
един роял клавишите да бе издигнал
безкрайна музика от него би изтекла
като дар разглежда арката на дланите
дарени са догадките, бездейните сандали
щом звънне тон и как -
едва разцъфнало цветчето на тревогата и вече
задушено от магарешки бодили и трънаци
завихрени спиралите на пепелта и ударът на пръстите
неуморими (остри като молив) вие се сближихте с мен
подадохте ръка, трепереща, безкрай нетърпеливи
безкрай далечни сиви хълмове пред погледа, клавишите
и черните и белите покрити с лишеи, и цвилене
на много ката муселин надиплени, и ето дрехата
попаднала в ръцете без слова без копчета
опипана, ала презрамките пристигат на тълпи и кашлят
без слова в дълбоката беззвездна нощ
в която зверовете бдят, уши и поглед
като кратери, да бяхте бързали през вековете
като през гори разпукани сред бурелома.
1995
© Урзула Крехел
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 18.05.2008
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|