Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ЛЮБОВ В ГОЛЕМИЯ ГРАД
web | Светлината
на света
Погледна ме ти с кестеняви,
огромни очи.
И как се усмихна, момиче!
Там, под дървото с фенера,
където пламтяха листа.
Ни дума. А искахме много
неща да си кажем. Но духаше
вятър и двамата само мълчахме.
Там, под дървото с фенера,
където пламтяха листа.
Ти стоеше пред мене с развени
коси, облегнала гръб
на металната хладна кора.
Там, под дървото с фенера,
където пламтяха листа.
Жадувам за твоите
тъй замечтани очи,
за дървото с фенера,
където тогава пламтяха листа.
© Уве Гресман
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 25.11.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|