Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
* * *
web | Светлината на света
С неспокойни криле, пеперудо, се мъчиш
Да избягаш далеч от горящата лампа,
И без да опазваш крилцата си нежни,
Се блъскаш в стъклата на своята клетка.
В прозореца диша теменуженосиня
Нощта със звездите, запели в дуети.
Ефирът се сипе, а дим благовонен
От гробници скрити струи в небесата.
Красива затворничке, ще те избавя;
Но кой на душата затвора ще срине?
Треперя, когато тя, тъй огорчена,
Безумно лети срещу зидове страшни.
1907
© Рикарда Хух
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 10.11.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|