Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
* * *
web | Светлината
на света
НИЕ, МАЙКИТЕ,
в дома си спастряме
семена на копнежа от морската нощ,
пастирки сме ние
на разпиляно имане.
Ние, майките,
с планетите
мечтателно скитаме,
приемаме прилива
на отминалия, на идния ден,
с рожбите си
като с остров
сме сами.
Ние, майките,
на смъртта казваме:
разцъфвай в кръвта ни.
За любовта носим пясък,
а за звездите - сияещ всемир.
Ние, майките,
в люлките люшкаме
здрачните спомени
за деня на Твореца...
Ритъмът на диханието
е нашата любовна песен.
Ние, майките,
напяваме в сърцето на света
музиката на покоя.
1949
© Нели Закс
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 19.08.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|