Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
МАЙКА И ДЪЩЕРЯ
web | Светлината
на света
"Най-после снеговете се стопяват,
нощта е къса, дните дълги стават.
Настъпва вече пролетта,
на всички носи радостта -
ехти на птиците щастливи песента.
Светът е чиста радост за очите -
съзираш дивни рози из лъките,
расте цветец подир цветец.
Как свежо лъхаше ветрец,
когато моят мил оплете ми венец.
Гората сивотата си прогони,
седял е вече Май по всички клони -
от тях шуми зелен листак.
Побързай, дружке с поглед благ -
ти знаеш, имам среща с моя рицар драг."
Но майката дочу това и рече:
"Разбрах! Без полза ще отричаш вече.
Разпътна си и ще мълчиш!
Днес трябва да се забрадиш.
При дружки идеш ли, без рокля ще вървиш!"
"Но, майко, вечно слушам твойта воля.
Защо пък и за дрехи да те моля?
В тях няма твой конец дори.
Не вдигай шум, а се смири!
Къде е ключът? Раклата ми отвори!"
Заключена бе дрехата в сандъка.
С едно дърво разби го тя без мъка.
А майката се съкруши -
детето скрина й строши.
Езикът й скова се, гняв я задуши.
Извади роклята с кенари тънки,
надиплена на чудни ситни гънки.
Коланчето й тясно бе с везма.
И виж - на Ройентал сама
подхвърли топката си кипрата мома.
ок. 1210
© Найдхарт фон Ройентал
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 24.05.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|