Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ТЕРЦИНИ ЗА ТЛЕННОСТТА
web | Светлината
на света
Дъха й още чувствам по страните:
Как стана тъй, че тези близки дни
Изтляха, вече няма ги следите?
Не може никой туй да разгадае,
А страшно е човек да се вини,
Че всичко се изплъзва и не трае,
Че мойто Аз, от нищо невъзпряно,
Избяга от едно дете, така е,
Подобно пес - безмълвно, нежелано.
А също: че съм жив за кой ли път
И моите предци, след век, незвано
Едно са с мене като моя плът -
Тъй сродни като собствената плът.
1894
© Хуго фон Хофманстал
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 26.07.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|