|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ГОРЕСТНА БАЛАДА
web | Светлината
на света
I
Смолести яки въжета протриват
обветрени плещи, помежду слюда
и гнайс тежката брадва блести.
Виснат ръждиви шишарки по шумолящите клони,
като замръзнало мляко светлее предзимна
луна.
С радост към хижите крачат, гладни за топла
вечеря, бързат към къщи секачите. Сови в гората
крещят.
Чакат жените на прага, сключили горестни устни -
тъй са тръпчиви студените трънки по голия
храст.
Лампата после мъждука, пука в лулата
тютюнът, огънят дава закрила, борини
бодро пращят.
Майките с хурки предат, край огнището тихо
присядат, ала среднощният вятър бразди долини
и сърца.
II
О, камениста земя, от гранитни била обкръжена,
тленната плът ти владееш, омразата
и любовта.
Като крадец след години скалистия праг
аз прекрачих, счупена пушка мъчително стисках
в премръзнала длан.
Все пак прикладът потропа веднъж по залостени
порти,
глухо отекна дървото, в косите звезди затрептяха.
В кръчмата зърнах едвам сред дима посивели мъже
с бели от скрежа бради, но в очите им -
сякаш бетон.
Над набраздени чела пламтяха ръждиви къдрици,
хълмове рухваха с грохот, вятърът виеше зло.
"Хей, чужденецо - пищеше, - не пипай звездите ни,
парят!
Махай се! Твоите братя са мъртви! Сестрите ти -
слепи!"
Просеща ягода сякаш, стоях озарен
сред гората, но каменистият край блудния син
не прие.
1959
© Ханс Цибулка
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 07.10.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|