Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
БАЛАДА ЗА ПРИЯТНИЯ ЖИВОТ
(По Франсоа Вийон)
web | Светлината
на света
1
На гения живота възхваляват -
Подслажда той ума, а не стомаха,
Огризват мишки бедната му стряха.
Тез приказки пред мене не минават!
Да води, който ще, живот смирен!
Наситих се на просяшки подслон.
Тъй птичките - оттук до Вавилон -
Не биха издържали даже ден.
Какво е свободата? Жребий лош!
Животът е приятен сред разкош!
2
А попът в "Сейнт Джон" ближните обича,
Но също тъй обича и вината.
Опипва Мери сластно в тъмнината,
Дордето проповед пред нея срича.
Днес всеки взима според дързостта.
Говори ли ви друго, лъже той.
Дори изкуството се плаща в брой.
Похвална тук е откровеността.
Когато взимаш, заграби цял кош!
Животът е приятен сред разкош!
3
Храбрецът защитава право дело,
До сетен дъх за другите се бори
И истината винаги говори,
Та да чете еснафът нещо смело.
Но вижте го как вечер изнурен
Си ляга с безразличната жена,
Не ръкопляска никой отстрана -
Той в бъдещето взира се сломен.
Кажете: туй не е ли жребий лош?
Животът е приятен сред разкош!
4
Поел бих с радост аз подобно бреме:
Велик и сам, загледан към простора?
Ала видях отблизо тези хора
И рекох си: "Отказвай се навреме!
Гладът е мъдрост и досада, знай!
А смелостта е слава и беди.
Ах, гладен, мъдър, смел и сам бе ти,
Но вече на величието - край!
Тук няма щастие без пукнат грош:
Животът е приятен сред разкош!"
1928
© Бертолт Брехт
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 23.08.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008
|