|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
БЪЛГАРСКИТЕ НЕОПРЕДЕЛИТЕЛНИ МЕСТОИМЕНИЯ В КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕН АСПЕКТ Петя Осенова Специфичното семантично съдържание на местоименията, което у Ницолова (1978:435; 1991:50) е наречено сигнификация, ги прави силно зависими от контекста в интра- и екстралингвистичен смисъл. С особена сила това важи за неопределителните местоимения (по-нататък НМ). Високата степен на контекстова обвързаност предполага наличието на субективен компонент в структурата им. Неслучайно според Вежбицка (1980:324-327) НМ често функционират като експоненти на незнанието (ignorance) или индиферентността (indifference). От своя страна Падучева (1997:22-23) ги определя като егоцентрични елементи, т.е. субективни думи, чиято семантика предполага субект на оценката. В българската лингвистика на прагматичния аспект на неопределената референция системно обръща внимание Ницолова (1978:440; 1980:248; 1991:48-49; 1992:411-419). Следователно невъзможно е НМ да бъдат интерпретирани пълноценно извън комуникативната рамка отправител - получател на съобщението, която за удобство ще сведем до познатия вариант говорещ - слушащ (по-нататък Г - С). С оглед на НМ, в тази рамка се налага основната роля на Г - неговите знания (когнитивен аспект) и комуникативни намерения (прагматичен аспект). Ще си позволим да наречем подобен подход ‘ориентиран към говорещия’.1 Нека разграничим две степени в концептуалното равнище на Г - [+информация/-информация] и [+знание/-знание]. Под [+информация/-информация] разбираме информацията, която Г получава или е получил за референта зрително, слухово, сетивно или, общо казано, перцептивно. По-сложен е случаят с контексти, съдържащи или пресупозиращи т.нар. имперцептивна модалност - Научих, че; Прочетох, че; Казаха ми, че, както и формите за преизказване. Изхождайки от идеята, че все пак информацията за референта се възприема перцептивно, т.е. чрез виждане, чуване и усещане, както и от факта, че разграничаването на свидетелска и несвидетелска информация има пряко отношение към глаголната, а не местоименната семантика, за удобство ще отнесем и вербалният тип информация към перцептивната. Разбира се с уговорката, че при този тип информация референтът не се възприема пряко от Г, а индиректно - напр. чрез изображение на референта (снимка) и прочетени или чути сведения. Нагледно идеята ни би изглеждала така:
По терминологията на Лангакър (1987:129-130) Г е концептуализатор, а референтът - обект на концептуализация. Под [+знание/-знание] разбираме не перцептивен, а ментален контакт на Г с референта. Референтът е бил вече обект на перцептивна идентификация от страна на Г и следователно му е познат директно или индиректно. Срв. следната схема: Подобна диференциация дава възможност да се направи опит за изработване на когнитивно-прагматичен модел на НМ като за изходна приемаме необратимостта на импликацията, че информацията предполага знанието. Срв.: КОГНИТИВНО СЪСТОЯНИЕ НА ГОВОРЕЩИЯ
Когнитивният компонент е обективно обусловен - т.1, 2 и 3. Прагматичният компонент е субективен, тъй като Г има възможност да избира дали и доколко да бъде информативен. Нека разгледаме поотделно всяка от представените възможности: В т.1 Г обективно не разполага с информация за референта, от което логично следва и невъзможност да бъде информиран С за съответния референт. В този случай НМ наистина действат като експоненти на незнанието и индиферентността, тъй като референтът или не е избран, или не е известен на Г. Типични контексти са: императив, бъдеще време, условно наклонение, повторителни контексти:
Последният пример красноречиво показва голямата зависимост на НМ от контекста с оглед на правилната им интерпретация. Срв.:
В т.2 Г разполага с определен вид перцептивна информация за референта, но тя не е достатъчна, за да направи той изказването си най-информативно. Типични контексти са: сегашно време, минали времена, контексти с маркери за предположителност, преизказност в най-широк смисъл:
В т.3 Г има познания за референта, но в прагматичен аспект неговото комуникативно намерение не е да направи своето най-информативно изказване (макар че съществува обективна възможност за това), защото: а) Г пресупозира, че С познава референта и/или ще се досети в ситуацията, или не желае трети участник в комуникацията да получи информация за референта. Реализира се т.нар. косвена референция и принципът на учтивостта (Мей 1993):
б) По субективна преценка на Г не трябва или не е необходимо да се дава пълната информация за референта на С . Има две възможности - информацията не се дава за момента, т.е. отворена е възможността за по-информативно изказване от страна на Г или Г отказва да бъде по-информативен изобщо. Г избира стратегиите за редуциране на информативното съдържание на изказването си. От друга страна Г може 1) да представи информацията за даден референт като несъществена за С (в момента или изобщо), т.е да я редуцира, или 2) да изрази своята ниска прагматична оценка към референта.
Дотук можем да обобщим следното: В т.3 Г прави избор да е индиректен в съобщението си към С. Следователно той съзнателно предизвиква т.нар. комуникативни импликатури (conversational implicatures - вж. Грайс 1985:221; Браун, Левинсън 1978:214), като нарушава някои от максимите на Грайс(пак там: 222-223). В 3а се нарушава максимата за количество. Г не дава цялата информация, с която разполага, защото пресупозира, че С познава референта и ще си ориентира в ситуацията. В 3б Г нарушава максимата за релевантност2 - прави намеци и подава асоциативни връзки на С. Вследствие на това С трябва да направи заключение относно противоречието между интенцията на Г и действителното съобщение. Настоящата статия е опит НМ да се представят в когнитивно-прагматичен план с оглед на когнитивното състояние на Г и оттук възможността/невъзможността той да избере съответна комуникативна стратегия. Разбира се, прeдложената обща схема би могла да се детайлизира с отчитането на различни допълнителни контекстови фактори, например - говорещ-субект на изказването, индикатив-неиндикатив, реален Г - виртуален Г и т.н., но тъй като статията е част от по-голяма разработка, ще спрем дотук. Прагматичната оценка на Г в смисъл на субективна оценка за качествената или количесвената страна на референта (вж. Ницолова 1980:248) също бе засегната само в най-общ смисъл и доколкото се подчинява на преследваната от нас цел.
БЕЛЕЖКИ: 1. Съществува естествено и подход ‘ориентиран към слушащия’ при който за изходен пункт се приема ролята на интерпретиращия, декодиращия съобщението (вж. Филлмор 1988:67; Бирвиш 1988:95-97; Ван Дейк и Кинч 1988:158). [обратно] 2. вж. Браун и Левинсън (1990:214). Авторите представят в табличен вид стратегиите на Г, който, за да бъде индиректен, нарушава максимите на Грайс за релевантност (прави намеци, дава асоциативни връзки, пресупозира); за количество (не дава цялата информация, хиперболизира, използва тавтологии); за качество (използва противоречия, ироничен е, използва метафори и реторични въпроси) и т.н. [обратно]
ЛИТЕРАТУРА: Бирвиш 1988: М. Б и р в и ш. Насколько линейно упорядоченной является язьiковая обработка. - Новое в зарубежной лингвистике. 1988, XXIII, Москва, с. 93 - 152. Ван Дейк, Кинч 1988: Т. А. В а н Д е й к, В. К и н ч. Стратегии понимания связного текста. - Новое в зарубежной лингвистике. 1988, XXIII, Москва, с.153 - 211. Грайс 1985: Г. П. Г р а й с. Логика и речевое общение. - Новое в зарубежной лингвистикел 1985, XVI, Москва, с. 217 - 237. Ницолова 1978: Р. Н и ц о л о в а. За значението на българските неопределителни местоимения. - Помагало по българка морфология. Имена. София, 1978. Ницолова 1980: Р. Н и ц о л о в а. Прагматична оценка в семантиката на българските местоимения. - Годишник на Софийския университет. 1980, том 74, N3. Ницолова 1991: Р. Н и ц о л о в а. Теоретични бележки за местоименията. - Съпоставително езикознание. 1991, N2, с. 41 - 50. Ницолова 1992: Р. Н и ц о л о в а. Прагматический аспект неопределенной референции. - Etudes de Linguistique Romane et Slave. 1992, Cracovie, с. 411 - 419. Падучева 1997: Кто же въiшел из “шинели” Гоголя? (О подразумеваемъiх субъектах неопределеннъiх местоимений. - Серия литературъi и язъiка. Известия акадимии наук. 1997, том 56, N2. Филлмор 1988: Ч. Ф и л л м о р. Фреймъi и семантика понимания. - Новое в зарубежной лингвистике. 1988, XXIII, Москва. Brown, Levinson 1978: P. B r o w n, S. C. L e v i n s o n. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge - New York, 1978. Langacker 1987: R. W. L a n g a c k e r. Foundations of cognitive grammar. 1987, vol.1. Mey 1993: J.L.M e y. Pragmatics. An introduction. Wierzbicka 1980: A. W i e r z b i c k a. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. 1980.
© Петя Осенова, 1999 |