|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
ПРИЛОЖНОСТ И НЕПРИЛОЖНОСТ НА БЪЛГАРСКАТА ЛИТЕРАТУРА Никола Георгиев Заглавието "Приложност и неприложност на българската литература" звучи на немски тромаво, а на останалите езици и неясно.1 Затова ето и кратко встъпително обяснение. Някъде от началото на XVIII в. в западноевропейската култура започва да се очертава и налага делитбена линия между така наречените изящни изкуства (на немски schoene Kuenste, на френски beaux arts) и приложни изкуства (angewandte Kuenste). В Германия след Баумгартен разграничаването вече се е наложило като словесна формула, а концептуалната му рязкост продължава да се усилва, както за това свидетелстват много текстове, между които и внушителната "Всеобща теория на изящните изкуства" на Йохан Зулцер (1771). Следва трактатът на Карл Филип Мориц, чието заглавие е поука за всички бъдещи автори, които като мене дразнят слушателите и читателите с тромавите си заглавия. Заглавието на Мориц гласи "Опит за обединяване на всички изящни изкуства и науки чрез понятието за съвършеното в себе си"2, а годината е 1785. Идеята за красотата и изкуството като явление "в себе си" (in sich) стига, без да спира в нея, до Третата критика на Кант с всички известни ни резултати и последици. Толкова за словесната страна на заглавието и нещата. А сега разрешете да премина на нещо по-важно. Противоречието между "изящни" и "приложни" се оказва само малка част и нещо като синекдохично название на едно широко противоречие, което във времената от Кант до Адорно минава през различни осмисляния и различни степени на острота. Двете страни на противоречието изграждат и свои семантически полета. До "приложни", кои по-близо, кои по-далеч, стоят думи и изрази като: социална функция на литературата, познавателно и възпитателно значение, пристрастност, поетът духовен баща на народа си, реализъм, ангажирана литература и прочие от този род. До "изящни" пък стоят: свобода, игра, безцелност, естетическо безразличие, фантазия, изкуство за изкуството и пак прочие от този род. Това непреодолимо, за щастие, противоречие е живец в изграждането на литературата и нейното социално битие. Но то преминава не само през отделната творба или през отделната литературна епоха. То действа и върху културната карта на Европа и чертае там разделителни линии между различни типове национални литератури и отношение на обществото към литературата. На единия край стоят литератури със силно изявена наклонност да служат на принципи, идеи, народ, класа, стоят общества с остра чувствителност към литературата и силно поддаващи се на нейното влияние. От известните ми литератури и общества на този полюс мога да поставя руската. Ако трябва да кажа какво виждам на другия полюс, полюсът на максималната дистанцираност и взаимна независимост между литература и общество, отвръщам: английската от следдикенсово време насам. Както показва опитът, обществената чувствителност към литературата може да расте успоредно със степента на деспотизъм в обществото (естествено, тази права пропорционалност е само вероятностна, без да е закон). И обяснимо защо. Един руски литературен цензор от XIX в. е бил в много по-неблагоприятно положение в сравнение с колегите си, които е трябвало да бдят над другите жанрове над философски, религиозни, публицистични и прочие съчинения. Пред себе си литературният цензор държи стихотворение, роман или драма, чиято многозначност, смътност и условност могат да го затруднят какво да стори дали да го забрани, или да напише на горния ляв ъгъл "разрешава се за печатане" (к печатанию допускается). На отсрещната страна на цензора стоят читатели, които жадно, с отворени на четири очи очакват да видят в литературната творба нещо извън официалния канон, което все пак се е промъкнало покрай бдителността му и е видяло бял свят. В такава напрегната обстановка с голяма сила може да започне да звучи гласът на литературната критика, а литературният критик да се издигне в средищна социална фигура, в говорител на идеи и обществени слоеве, чието слово те очакват с нетърпение и внимание не по-малко, отколкото словото на писателя. Случаи като Белински, Писарев, Добролюбов могат да поразят останалата част на Европа. И тъй като с право или не приехме Русия и Англия като антиподи, нека напомня, че в Англия през XIX в. социалната роля на критика не може да отиде по-високо от това на един Матю Арнолд. От любов към сравнението можем да уподобим връзката между социален деспотизъм и чувствителност към литературата на скачени съдове: двете страни определят взаимно своята височина. Дори когато е истинна обаче, правата пропорционалност между двете страни съставя само една част от нещата. Двуполюсният модел власт и литература може да е привлекателен, но е катастрофално опростителски. Вътре в себе си литературата се разслоява на различни художествени и идеологически типове, вътре в себе си обществото също. В общество и литература като руската може да се случи, пък и редовно се случва, следното. Частта от литературата и частта от читателите, които се съпротивляват на властническия канон или се стремят да го заобиколят, може да воюват вътре в своята общност много по-ожесточено, отколкото с канона. Заради книгата си "Записки на ловеца" Иван Тургенев е препатил доста от властническите институции за щастие не толкова, колкото би могло да се случи на руския писател от XIX или XX в. По-късно пък налага му се да изпие много горчилка в скандала около романа си "Баща и деца". Този път либерално мислещият и либерално пишещият Тургенев не е нарушил властническия канон, а е раздразнил по-радикално мислещите от себе си читатели. Като употребих и продължавам да употребявам думата "скандал" в смисъл, близък до Бахтиновия, смея да допусна, че чувствителността към литературата в едно общество може да се измери с броя и шумността на литературните скандали в него. Без да се връщаме много назад в руското минало, виждаме, че от Радишчев до Пастернак и Солженицин историята на руската литература представлява низ от литературни скандали кой от кой по-шумен и по-мъчителен. И не може да бъде инак в общество, в което е било възможно да се изрекат, да се социализират и да се повтарят милиони пъти като свята истина стиховете на Некрасов: "Поет може и да не бъдеш, но длъжен си да бъдеш гражданин" (Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан). Сега разрешете да заговоря за България (което трябваше да направя още много по-рано). Разликите между Русия и България са очебийно големи, но в амплитудата РусияАнглия България решително клони към Русия. Подчертано силни са били в България тенденциите на литературата да се гледа приложно, като на средство, а не като на цел, камо ли самоцел. Ето някои от функциите, които българската литература е изпълнявала и които в българското общество са очаквали от нея да изпълни. Изброяването им е непълно и несистемно, хронологията е запазена само там, където ми е било възможно. Някои от функциите са по-краткотрайни, други устойчиви във времето въпреки промените, които претърпяват. За тези функции съдя по свойствата на литературните произведения, по вътрешните им автокоментарии и по казаното в текстовия поток, в който те плуват. Разбира се, границите между литературни и нелитературни текстове в случая са крайно условни. И така, през първата половина и в средата на XIX в. българските литературни текстове носят покрай другото и следната функция: да означат и да докажат, че съществува българска народност и български език и че отделни личности от тази народност могат да пишат на този език примерно стихове. В тази точка българската литература изпълнява задачи, близки до борбата за българска самостоятелна църква. По същото време българската литература поема върху крехките си плещи и една друга задача на самопознанието. Има достатъчно ясни признаци, че към средата на XIX в. сред част от българите възниква въпросът кои сме, докъде сме, какви са нашите граници и какво става вътре в тях. (Положение, добре познато и в историята на Германия.) У Любен Каравелов думата "отечество" все още означава родното място и местността десетина километра в диаметър около него. Понятието "отечество" обаче разширява своя смислов и пространствен обхват или, което е равносилно, макар и обратно по посока, идеята за вече зададена българска цялостност се сблъсква с основателното усещане, че частите на търсената цялост слабо познават сами себе си и още по-малко другите. И започват да се създават произведения, преди всичко повествователни, наситени и пренаситени със сведения за бита, обичаите и особеностите на различни райони на българската народностна общност. Част от този процес на българско самопознаване и, съответно, представяне пред света е и интересът към българския фолклор и работата за неговото събиране и издаване. От страниците на тогавашния български печат към литературата се предявяват много строги морализаторски изисквания. Част от българската литература ги изпълнява, но и тя не особено охотно. Още към средата на миналия век литературата поема една устойчива, жива и до днес функция да бъде мост между българите и Европа, било чрез преводни произведения, било чрез български, създавани по европейски образци и с лексикона на европейската култура. Тогавашното българско търсене на Европа, далеч по-разумно и обосновано от днешното, представлява усилие на част от българите да се откъснат от турската империя в частност и от ориенталското изобщо. Както трябва да се очаква, част от тогавашната българска литература изпълнява задачата да поражда национално и революционно въодушевление. В първите години след Освобождението (1878) българската литература откровено се нагърбва с нова задача да бъде памет или, по думите на Вазов, "жива история" на своя народ. Разбира се, тая задача може да се изпълни по-успешно и по-ефектно, ако бъде пусната в ход реториката на забравянето, т.е., ако българското общество бъде обвинено, че е забравило своите герои и героични дела от близкото и по-далечното минало. И такива обвинения наистина започват да се разнасят и в стихове, и в проза. Най-гласовити са те у Захари Стоянов, а Иван Вазов озаглавява най-добрата си лирика на българска историческа тема "Епопея на забравените". В боравенето с реториката на забравянето има и някои любопитни епизоди. Патетичната елегия на Иван Вазов "Новото гробище над Сливница" говори в началото си за саможертвата на българските войници, загинали в Сръбско-българската война 1885 г. След това стихотворението минава към темата за спомена и помненето и пак така патетично пита: "Но кой ви знай, че спите в тез полета?" и веднага отговаря: "Над ваший гроб забвеньето цъфти". Добре, но стихотворението е писано не години, не дори месеци, а броени дни след появата на войнишкото гробище край Сливница. Тази колкото хубава, толкова и показателна творба казва и още нещо: само "майките свети" и поетът помнят загиналите войници. И с думите "Борци, венец ви свих от песен жива" стихотворението минава в приповдигната възхвала на самото себе си и на поезията: защото, както казва то, "И тоз венец той няма да завене". На основата на паметта българската литература откровено се свързва с националния подвиг; чрез паметта, която може да носи, тя доказва смисъла на своето обществено и национално съществуване. А сега нататък. Още от времето на Раковски, тоест от петдесетте и шестдесетте години на отминалия XIX век, от литературата се очаква да помогне решаващо в търсенето на български книжовен стил, а по-късно в усъвършенстването или, по думите на Пенчо Славейков, "окършването" на българския език. И днес все още твърде много хора виждат в българската литература пазител на "звучната и чиста родна реч" както казва едно изтъркано до втръсване клише на същата тая звучна и чиста родна реч. Струва ми се, че броят на тези хора намалява, поне сред университетските филолози. Социална критика и социален протест има в българската литература и преди Освобождението, но те рязко се усилват в десетилетията след него, когато в България се правят почти безуспешните опити към едно балканско общество да се приложи европейски държавностен и стопански модел. Към края на миналия век откриваме ясно сложилото се очакване литературата да бъде изразител и говорител на бедните, на унижените и оскърбените. Всичко това върви в някакъв тип реализъм, а по тон много често е сантиментално и мелодраматично, както е до поезията на Смирненски включително. На границата между двата века започва да се очертава още една задача за литературата да въздигне българина в човек, а човека към така наречените висини на духа. Най-отчетливо се говори за това в кръга "Мисъл", но тенденцията очевидно е била по-обхватна. С българския символизъм, но не само с него, литературата започва да се използва като убежище спрямо пошлостта и грубостта на всекидневието. Има данни, че в десетилетията около Първата световна война литературата редовно е била прилагана във всекидневието на българите като акт на творчество, търсене на разнообразие, престиж или, така да се каже, като смяна на кода. Стихове се пишат повсеместно по ученическите тетрадки, като частни писма, в семейни албуми. Днес тази употреба видимо е отслабнала. На литературата си българите са възлагали и продължават да възлагат надеждата, че тя може да ги представи пред света и като народ, и като даровит народ. В България все още не отслабва малко унизителният стремеж или комплекс, изразен в думите на Паисий, тоест на Вазов: "че и ний сме дали нещо на светът". За разлика от ред други славянски и неславянски литератури българската сравнително рядко и все без успех се заема да внушава религиозни чувства. Намирам това за нейно достойнство. Проявите на игровост са сравнително малко и остават литературно и социално изолирани, както е например с импресионистичната проза на Чавдар Мутафов от двадесетте и тридесетте години. Такива са някои от най-очевидните функции, които българската литература е изпълнявала и/или така нареченият "хоризонт на очакване на читателя" е изисквал да изпълни. Пази боже да твърдя, че те са специфично български и само български. Но тяхното съчетание и тяхната интензивност ме водят до извода, че българското литературно общество и българската литература притежават сравнително високо равнище на социална функционализираност, на приложност. Такова високо равнище на функционализираност завари комунистическият режим, който се установи в България след Втората световна война. И той го използва със завидно умение в провеждането на културната си политика. Както в много други точки, така и тук българският комунистически режим не стъпи на празно място. Заварената традиция бе канализирана, съсредоточена и превърната в принцип с безпрекословно декретивна сила. Лозунгът "Литературата в служба на партията и народа" събираше в няколко думи възможно всички функции на литературната ангажираност. В тези български и българо-комунистически условия писателите проявяваха, и обяснимо, слаба склонност и способност "да се откъснат от масите" (любимо клише на идеологическата дисциплина и заплаха) и да създават произведения, чийто основен начин на разпространение би бил предаването от ръка на ръка. Броят на създадените и разпространените "неофициални" произведения в България подкрепя това твърдение. В началото отворих дума за литературните скандали. В България те са сравнително малко, а по напрежение приличат повече на буря в чаша с вода. В миналото определението "скандал" заслужава може би само шумът, който се вдига около романите на Вазов "Под игото" и "Нова земя". При появата си те разочароват и раздразват почти всички критици с това, че не изпълняват очакванията за роман и за български роман. В литературния живот на комунистическа България се случваха неща, които само отдалеч напомняха класическия литературен скандал. Една част от тях биваха наричани с благовидното име "дискусия", друга с вече по-заплашително определение като "отпор на вражеската диверсия", "борба с идеологическите отклонения". С нищожни изключения раздвижванията в българския литературен живот бяха предварително замисляни от партийно-литературните водачи в сянка, а после провокирани и провеждани от усърдни изпълнители. Завършваха кога с резолюция, кога с някоя разгромна, хвалебствена или уравновесителна уводна статия но винаги с победа на "единствено правилната линия". Властта не е власт, ако периодично не демонстрира силата си. От всичко, случило се в комунистическа България най-близо до представата ми за класически литературен скандал стои историята с романа "Тютюн" от Димитър Димов. Дойде краят на 1989 г., а с него и краят на някои неща наистина не чак толкова много, колкото бихме желали. Промените настъпиха и в българския литературен живот. Едно от чувствата, които обхванаха българските читатели и писатели, е стъписването. Мнозина писатели откровено, други с половин уста споделят, че в новите условия се чувстват неуютно. Всеобщо е впечатлението, че сега писателите пишат по-малко и по-неохотно. Признават го и самите те, като напразно се мъчат да убедят света и да успокоят себе си, че виновна за това е икономическата криза. В началото се възползвах от несполучливото сравнение на власт и литература със скачени съдове. След като направих първата грешка, нека поне я използвам още веднъж. Представете си, че единият съд, съдът на властта, неочаквано се отпуши и течността от него изтече. Какво ще стане с течността в другата част? Ще отиде подир първата. Смисълът на тази парабола, недостойна дори за кабинет по физика в прогимназия, е ясен. За писателите, които изпълняваха повелите на комунистическия канон, настъпиха трудни времена. Не е по-леко обаче и на писателите, които се бяха приучили да се надлъгват и надиграват с този канон, след като той вече не е държавно властен. Казано е у Достоевски: ако няма Бог, всичко е позволено. За българската ситуация днес пък би могло да се каже: ако всичко е позволено, няма литература или поне е трудно да има литература. Парадоксално, но комай е вярно. Че отслабването на ограниченията е стъписало и затруднило българската литература, е, мисля, обяснение, което може да се приеме само като частично и второстепенно. Позволявам си да споделя с вас, че виждам по-голямата промяна другаде: промени се като сила и като качество досегашната българска представа за ролята и функцията на литературата. Промяната не започна в 1989 г., тя стана забележима още години преди това, но в посоката си беше устойчива към отслабване на литературната ангажираност и приложност. За нейното усилване парадоксално допринесе културната политика на комунистическия режим. Така както усърдната съветизация и русификация в България породи неприязън към съветизма и, за жалост, към руския език и култура, така и непрекъснатото до втръсване припяване, че литературата трябва да служи на партията и народа, отблъскваше и най-преданите поддръжници на принципа за литературата като служение. Сега, през есента на 1993 г., трудно мога да намеря в България нещо по-компрометирано и по-изоставено от идеята за социалната ангажираност на литературата. А в България това ще рече разколебаване на мотивацията и ориентацията в създаването и четенето на литература. Сега нека се опитам да потърся мястото на този доклад в така ясно формулираната тема на нашия симпозиум: "Българската литература в старо и ново виждане". Под "старо виждане" подвеждам досегашната и все още действаща силна обвързаност и функционализираност на литературата. В "ново виждане" включвам отслабващата и променяща се връзка между литература и общество, включвам и усещането на тази промяна, усещането, че българите гледат на литературата другояче. Не ще и дума, променя се и литературата вътре в себе си. Появиха се и продължават все по-често да се появяват произведения, наситени с литературно (и не само литературно) себепрезрение активно презрение към жанрови, стилови, изобразителни принципи, презрение към литературността. Демонстрира се отказ да се слушат и използват думите на поезията и изкуството. Цикълът на поета Борис Христов "Честен кръст" започва така: "Затварям ви за думите, уши резето спускам. Не искам в моя дом да се говори за изкуство..." Почти сартъровска отврата. И сривът е толкова по-рязък, колкото по-високо е било официалното въздигане или обикновената простосмъртна почит към литературата в България. Който иска да го усети, нека отвори новоизлезли стихосбирки или прозата на Виктор Пасков, Златомир Златанов. Така вървят засега нещата в българския литературен живот. А накъде ще продължат? Не зная. Днешното българско общество е в състояние, за което няма да повторя глупостта да кажа, че е преходно, нито пък ще се увлека по наивността да правя предвиждания за непредвидимото утре на България и нейната литература. По старото библейско правило аз съм лош пророк в България, но това не значи, че трябва да бъда добър в Гьотинген.
БЕЛЕЖКИ: 1. На немски език, на който тая статия бе първоначално издадена, то гласи: Angewandtheit und Nichtangewandtheit der bulgarischen Literatur. [обратно] 2. В оригинала: Versuch einer Vereinigung aller schoenen Kuenste und Wissenschaften unter den Begriff des in sich selbst Vollendeten. [обратно]
© Никола Георгиев Други публикации: Публикация на немски:
|