|
Настройки: Разшири Стесни | Уголеми Умали | Потъмни | Стандартни
СИНОНИМИЯ В КОМПЬЮТЕРНОМ ЖАРГОНЕ БОЛГАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Диана Благоева Лица, профессионально занимающиеся компьютерными технологиями или использующие компьютеры для других целей (для развлечения, коммуникации и пр.), составляют так называемые профессиональные и социальные компьютерно-базированные группы (Кирова 2001, Кирова 2004). Профессиональный язык этих групп - сравнительно новая и динамически развивающаяся языковая подсистема, структурированная тремя типами лексических единиц по отношению к признакам стилистической нейтральности - стилистической маркированности. Этими типами единиц являются термины (стилистически нейтральные дефинирующие номинации), профессионализмы (неэкспрессивные или обладающие низкой степенью экспрессивности коллоквиальные варианты терминологических единиц) и жаргонизмы (слова со сниженной, а порой и грубой стилистической окраской, и яркими эмоционально-экспрессивными наслоениями) (Ермакова 2001, Кирова 2001). Одна из самых характерных особенностей жаргонного лексического пласта в этой подсистеме болгарского и русского языков это широко представленная синонимия (Кирова 2002, Лихолитов 1997). Подобно каждому жаргонному именованию (Виденов 2000: 178, Армянов 1989: 12, Береговская 1996: 32), создавание богатых коннотациями жаргонизмов (обычно в качестве альтернативы компьютерным терминам или профессионализмам) обусловливается прежде всего стремлением к оригинальности, образности и экспрессии, является проявлением языкового творчества и языковой игры. Поэтому главную роль здесь имеют экспрессивная и людическая функции языка. Предметом анализа в настоящей статье являются синонимы в жаргонной компьютерной лексике болгарского и русского языков. Корпус исследования собран посредством эксцерпции словарей (Армянов 2001, Пернишка и др. 2001), ресурсов интернета (http://eim.hit.bg, http://www.bgcm.hit.bg, http://lib.km.ru, http://slovari.net/contents.php?sl=ej, http://softishe.narod.ru/jarg.html, http://slovarik.ru/slovari/ksl/?first_liter=193, www.russianstory.com и др.), специализированной периодики (PC Mania, Gamer's Workshop, PC Club) и других источников и насчитывает около 60 болгарских и 265 русских синонимических рядов. Рассматриваемые лексические единицы в большинстве случаев относятся к пласту компьютерной лексики, который является общим для всех компьютерно-базированных жаргонных формаций (это жаргоны программистов, геймеров, участников чатов и т.д., см. подробнее Кирова 2001). Характерно, что отдельные жаргонизмы в неодинаковой степени распространены и частотны в разных микросоциумах. Степень, в которой лексика этого общего пласта владеется конкретными носителями жаргона, зависит от таких факторов как возраст и уровень компьютерной компетентности (Ермакова 2001). Перечислим важнейшие синонимические ряды в компьютерном жаргоне болгарского (далее - болг.) и русского (далее - рус.) языков, распределяя их на тематические группы: 1. Названия компьютерных устройств, деталей, принадлежностей и др.: - болг. компютър - писи, пеце, писе, комп, компи, компутър (фонетический вариант кумпутур), компот, компир, машина, щайга, барака, кенеф; рус. компьютер - Пи-Си (Пы Сы), писюха, писюк1, писишник, персоналка, персик, комп, компик (компук), комик, аппарат, машина, робот, тачка, ящик1, бандура, банка, гроб1, керогаз, комплюхтер (компухтер), контупер, компуцер (компустер, компостер), цампутер (цомпутер), путер, марахайка (махарайка), мать1, консоль, камень1, телега, числогрыз, железный конь; - болг. компютърна мишка - мишок, съсел, маус, ръка; рус. компьютерная мышь - мыша (мыха), муся, мышатина, мусогрыз, хвостатая, крыса, грызун, хома, кликуха, зверь1, мауз,(маузе, маусе), маузер; - болг. клавиатура - кийборд (кейборд), клавишник; рус. клавиатура - клава, клавка, доска1, стучалка, рояль, клавир, педаль1, пердаль, кебарда (кеборда, кейборда, киборд, кейборд), кбд (ка-бэ-дэ), кея, борд, теклада, кнопки; - рус. клавиш - батон, пимпа, педаль2, пипка, кейка; - болг. монитор, дисплей - телевизор, мигач, видеодисплей; рус. монитор, дисплей - мон, моник, моня, морда1, телевизор, дисплюй, глаз, ящик2, TV, телеглюкоотражатель; - рус. винчестер - винт, винч, хард, веник, блин1, тяжелый драйв, вертушка1, бердан, вентилятор, жужулятор, кольт; - рус. процессор - проц, процик (процек), камень2, кирпич, железо1, кристалл, профессор, ядро; - рус. материнская плата - материнка, мама, мамка, мать2, матрешка, плата матерная, майнборд (майнборда), мазерборд, матерный борд, матерь-борд, майнда, мама родная; - болг. дискета - гъвче, кифла; рус. дискета - пласт, алтын1, блин2, флоп1, квадрат; - болг. компактдиск - цедером, цеде роуминг; рус. компакт-диск - сидюк1, сидюшник1, сидиромина1, сиди-ромка, компач, компашка, блин3; - рус. дисковод - флоп2, флоппик, флопак, флоповод (флопповод), флоппогрох, флоппер, флопарь, хлопарь, дискетник, дисковерт, дискодрайв, дискокрут, пластосуй, алтын2, карман; - рус. CD-привод - сидюк2, сидюшник2 (сидишник), сидиромина2, сидивертка, сидивертушка, вертушка2, кадешник; - болг. записващо устройство, записвачка - писачка, печка; рус. пишущий CD-привод - писюк2; - рус. корпус компьютера - кейс, коробок, кузов, ящик3, гроб2; - рус. аппаратное обеспечение - железо2, железка, железяка, металлолом, хард2; - рус. стриммер - стримак, мафон (мофон), мотофон, тапа, лента; - рус. плата - карта, карточка, картонка, плитка, доска2; - рус. микросхема - микроха, мелкосхема, таракан, чипина, чипидэйл; - рус. видеокарта - видяха (видюха), вика, видимокарта; - рус. оперативная память - оперативка, опера, мозги, рама, камни, озушка, склероз; - рус. коврик для мыши - ковер, подмышка, подмышник, подкрысник, прокладка, крысодром, тряпка, танцплощадка, мышкодром, мышедром; - рус. модем - момед, мопед, можем, можемчик, мудозвон, мыльница, можлоеб, устройство для колки орехов; - рус. лаптоп - лапоть1, лапа, наколенник, топа, бочонок, бучок, бука, нубук; - болг. принтер - печатарка, мастилка; рус. принтер - штампик, дрюкер, друкарка, дикарка, печаталка, чепатор (чепатар), принтак; - рус. кабель - конец, кобель, шлейф, кабло, шланг; - рус. вентилятор процессора - кулер, Карлсон, пропеллятор, ветродуй; - рус. встроенный динамик - матюгальник, пищалка, писисикер (писиськер), пися спукер, пэ цэ хрипер, скипер, спикер, хрюкер, шкипер. - рус. джойстик - палка, кнюпель; 2. Названия программ, файлов, команд, символов и др.: - болг. софтуер - софт, мекица; рус. программное обеспечение - софт, софтварий (софтварь, софтвер), софтина, мякоть, прога (прогса), математика; - болг. вирус - вредител, е-вредител, гад1, животинка; рус. вирус - вирусяка, вир (вирь), бацилла, жук1, зверь2, шуршун, живность, болезнь, СПИД; - болг. компютърна игра - гейм (гейма), геймка, джитка, игрица; рус. компьютерная игра - гейм (гейма), гама, гамеда, геймоса (гамоса), груша, цаца, бирюля, погамулька; - болг. шутър - шутъркилърка, пуцалка; рус. “игра категории action” - стрелялка, стрелялово, мочилка, мочиловка, месилка, месиловка, спинномозговик; - рус. руководство пользователя - мануал (мануял, мануэль), мануалка, усер ануал, букварь, коран; - болг. електронна поща - мейл, емайл, дзен мейл; рус. электронная почта, электронка - мыло (мэйло), мэйл (майл), нетмэйло, емеля; - “ошибка в программе”: болг. бъг, буболечка; рус. баг (бага), ляп, жук2, блоха, клоп, насекомое, глюк, корявка, косяк, заляпон. - рус. “взломщик программ” кряк (крек), кряка, крякалка, кря-кря, хрюк, хрюкалка, таблеточка, лекарство, клизма; - рус. отладчик - дебагер (дебугер, дебугор), клопомор, клоподав, блохолов; - болг. файл - филе, фал, мамул; рус. файл - файло (файлос), филе (филя, филес, филез), файлец, пхилец; - “файл, создаваемый сервером на компьютере пользователя”: болг. бисквитка, курабийка, куки; рус. пироженка, печенье, кука, кукиш, плюшка1, жетон; - рус. корзина - помойка, трэш, унитаз; - рус. директория TMP (TEMP) - мусорник, хламовник, хламовик, отстой; - рус. клавишная комбинация Ctrl-Alt-Del - аккорд, дуля, коза, три веселых кнопки, три пальца, комбинация из трёх пальцев; - “символ @”: болг. ет, кльомба, маймуна, маймунка, маймунско “а”; рус. собака, собачка, кошечка, ухо, альфа, альфочка, обезьяна, хвост, короткозябла, кракозябла (краказябла), блямба, букашка, жаба, закорючка, капуста, клюшка, козявка, лапоть2, лягушка, масямба, мортыква, плюшка2, чебурашка, сияющий рубль, эй-ти классическое; - “нечитаемые символы при неверной кодировке”: болг. маймуни, гарги; рус. сикарачки, сикильдявки, скнюсики, кузючки, крюказябли; - “наиболее трудно убиваемый противник в компьютерной игре”: болг. бос, шефче; рус. босс (босса), папа1, садист, зверь3; - “противник в компьютерной игре”: болг. гад2, лошковец, гадно, дзвер; - рус. интерфейс - междумордие, междурожа, морда2; 3. Названия компьютерных сетей: - болг. интернет, мрежата - Световната паяжина, нет, минет; рус. интернет, сеть - Инет, нет, Ентырнет (Ынтернет, Ынтырнет, нитернет), нетушка, Всемирная паутина; - рус. локальная сеть - локалка, сетка, шнурок; 5. Названия измерительных единиц: - рус. мегабайт - метр, мега (мег, мегас), мешок, тонна; - рус. килобайт - килограмм, кило, ка. 6. Названия действий, операций, процессов и др.: - “повышать работную частоту процессора”: болг. овърклоквам, пържа, изпържвам, надувам, клоквам; рус. запугивать, разгонять; - “взламывать программу”: болг. хаквам, креквам; рус. хакать, хачить, крякать, заламывать, проламывать, обламывать, ковырять, крушить; - “играть в компьютерные игры”: болг. геймя, джиткам, цъкам, цвъкам, разцъквам, плейвам, жицам, джойнтвам; рус. гоцаться, гамить; - болг. изтривам (файл, програма) - делвам, затривам; рус. удалять (файл, программу) - убивать, килять, сносить, выносить, мочить, пользовать, юзать, делетить, делом заниматься; - рус. архивировать - жать, заворачивать, крутить, сворачивать, топтать; - болг. даунлодвам - свалям, тегля, точа, дърпам, смуча; рус. “копировать данные с сервера” - скачивать, вытягивать, сливать, ссасывать; - “записывать информацию на CD”: болг. прогарям, пека, изпичам; - “переставать работать (о системе, программе и др.)”: болг. забивам, увисвам; рус. сдохать, упадать, сваливаться, залипать, зависать, повисать, затыкаться, ложиться, корчиться, крякаться, вставать, потухать, тормозить, уходить в даун; - рус. нажать клавишу - клацнуть педалью, кликнуть батон, плюхнуться на кею, плюхнуть кейку; - рус. работать на клавиатуре - жать пипку, жать (давить, крошить) батоны, жмакать пимпы, стучать по клавишам, топтать клавиши, топтать (пихать) кнопки, тискать (мацать, давить, мять, топтать) клаву; - рус. набрать (текст, программу)- набить, настучать, ходить на пальцах. 7. Названия лиц, использующие компьютеры: - рус. пользователь - юзер (юзарь, юзверь, юзверг, юзерг), юзвереныш, урюк, усер; - болг. потребител на интернет - интернетаджия, нетаджия, нетър, нетизен, интернавт, уебсърфист, сърфист, сърфър; рус. интернетчик - И-нетчик, интернавт, сетянин, серфер, веб-серфер (вэб-серфер, Web-серфер), нетизен; - “неопытный пользователь или геймер”: болг. ламер (леймър, ламар), лама, ламе, ламерджия, змей; рус. ламер,(леймер), ламак (ламах), ламо, ламка, чайник, сынок, инвалид, лох, овца, дерево, тормоз; - “опытный программист или геймер”: рус. хакер, гуру, отец, папа2, профи; - “программист на языке СИ”: рус. насильник, сионист, сишник; - “программист на языке Pascal”: рус. паскалик, паскудник, паскалянт, пасквилянт. Предметно-тематическое распределение лексики в компьютерном жаргоне обоих языков обусловливает преобладание синонимических рядов, состоящих из имен существительных или глаголов (глагольных сочетаний). В русском языке представлены и синонимические гнезда оценочных прилагательных, относящихся к характеристике предметов и явлений, связанных с компьютерными технологиями: вкусный, душевный, папский ‘хороший, качественный’и битый, бадовый, гнилой, гнутой, кривой, коцаный, левый ‘плохой, некачественный’. Основными источниками пополнения синонимических рядов являются: 1. Заимствование слов из иностранных языков, преимущественно из английского (далее - англ.): болг. бъг, рус. баг < англ. bug ‘ошибка в программе’, болг. гейм, рус. гейм < англ. game ‘игра’, рус. юзер < англ. user ‘пользователь’, рус. кряк < англ. crack ‘трещина’, рус. трэш < англ. trash ‘мусор’, рус. бадовый < англ. bad ‘плохой’, рус. кнюпель из немецкого Knüppel ‘рычаг’, рус. дрюкер из немецкого Drucker ‘принтер’, рус. теклада из испанского teclado ‘клавиатура’. 2. Каламбурная транслитерация английских терминов и названий, иногда связанная с уподоблением уже существующим в языке лексическим единицам: болг. филе, рус. филе < file, болг. емайл, рус. емеля < e-mail, рус. маузе, маусе < mouse, рус. тапа < tape. 3. Семантическое или словообразовательное калькирование иностранных слов: болг. буболечка, рус. жук2 < англ. bug ‘ошибка в программе’ (основное значение слова ‘жук’), болг. бисквитка, курабийка, рус. печенье < англ. cookie ‘файл, создаваемый сервером на компьютере пользователя’ (основное значение слова ‘печенье’. Наблюдается и псевдокалькирование с игровым характером: рус. междумордие, междурожа < англ. interface. 4. Разнообразные по характеру фонетические искажения существующих слов языка: болг. компютър - компутър, кумпутур, рус. компьютер - компуцер, контупер, компухтер, цомпутер, комплюхтер; модем - можем, момед; дисплей - дисплюй. 5. Метафорический или метонимический перенос стандартных или субстандартных лексических единиц (см. подробнее Благоева 2005): болг. щайга, барака, телевизор, мигач, печка, дзвер, рус. робот, ящик, гроб, телега, камень, педаль, глаз, кристалл, профессор, ядро, склероз. Характерно, что наряду с межъязыковыми соответствиями по отношению к образной основе семантического переосмысления (срв. названия символа @: болг. маймуна и рус. обезьяна), наблюдается ряд межъязыковых расхождений (например, в болгарском языке нет соответствий следующим русским метафорическим наименованиям того же символа: собачка, кошечка, ухо, жаба, капуста, хвост и др.). В обоих языках частым явлением является синонимическая аттракция: болг. мишка и мишок, съсел, рус. мышь и крыса; вирус и бацилла. В некоторых случаях аттракция связана с межсловными отношениями гипонимии и гиперонимии: рус. жук2, блоха, клоп и насекомое; мышь и грызун; таблеточка и лекарство. 6. Образование новых слов с использованием разнообразных словообразовательных приемов: аффиксации (б. писачка, гъвче, клавишник, ламерджия, рус. дискетник, стрелялка, сидишник), префиксально-суффиксальной деривации (р. подмышник, подкрысник), усечения основы (б. комп, рус. комп, винт, мон, прога), композиции (р. дисковерт, дискокрут, сидивертушка), универбации (р. персоналка, оперативка) и др. Широко представлено (прежде всего в русском языке) игровое словотворчество: рус. жужулятор, крысодром, мышкодром, мусогрыз, телеглюкоотражатель, блохолов. 7. Фонетическая мимикрия (порождающее омонимию каламбурное сближение с уже существующими словами языка): болг. компот, компир, (цеде) роуминг, рус. клава, мама, мать2, матрешка, подмышка, оса, сионист. Жаргонная компьютерная лексика в болгарском и русском языках является исключительно динамической системой. Это определяется как экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами. В связи с бурным развитием компьютерных технологий и создаванием новых устройств, программ и пр. непрерывно возникают новые номинации (в том числе и жаргонные), оформляются новые синонимические гнезда. Ряд жаргонных названий уступает в связи с выходом из употребления обозначаемых объектов. В класс лексических историзмов уже перешли, например, русские жаргонизмы со значением ‘видеокарта EGA’: Баба Яга, яга (ега), ежа (ежеа). Другие названия теряют актуальность и выталкиваются новыми элементами синонимического ряда. По данным участников в форуме, посвященным русскому компьютерному жаргону (http://www.forum.az), жаргонизмы числогрыз и аккорд (засвидетельствованные в начале 90-х годов двадцатого века) являются уже архаизмами и незнакомы сегодняшним “юзерам”. Активное пополнение жаргонных синонимических рядов новыми элементами, отличающимися яркой образностью, нередко каламбурным, игровым характером, обеспечивает разнообразие экспрессивных средств выражения в компьютерном дискурсе и помогает избежать стирания выразительности номинаций вследствие слишком частого и слишком массового употребления одних и тех же единиц. Из анализированного материала видно, что синонимия в жаргонной компьютерной лексике представлена широко в обоих языках, но проявляется более активно в русском языке. Налицо существенная количественная межъязыковая асимметрия. Функционирующих в русском языке синонимических рядов около 4 раза больше, чем в болгарском языке. Показателен также факт, что в болгарском материале преобладают ряды, состоящие из двух жаргонных синонимов, а в русском - гнезда, составленные из пяти единиц, как и обстоятельство, что количество синонимических гнезд, насчитывающих более чем 5 элементов, в русском корпусе составляет 58 %, а в болгарском - только 11 %. Самый длинный синонимический ряд (это жаргонизмы со значением ‘компьютер’) в болгарском языке охватывает 12 единиц, а в русском - почти три раза больше. Известно, что русский язык отличается исключительным богатством синонимических ресурсов (Гвоздев 1965). Это подтверждается и наблюдениями над жаргонными формациями. Более активное выступление синонимических отношений в русской жаргонной компьютерной лексики свидетельствует о более динамическом развитии данной субстандартной лексической подсистемы в русском языке. Это обусловливается бòльшим числом микроколлективов носителей русского компьютерного жаргона и в связи с этим - более разнообразным характером русских компьютерных дискурсных практик. Как новое и исключительно динамическое явление, компьютерный жаргон является “уникальным материалом для исследования” (Ермакова 2001), в котором проявляется ряд характерных и для общенародного языка тенденций, и который заслуживает пристального внимания лингвистов.
ЛИТЕРАТУРА Армянов 1989: Армянов, Г. Жаргонът, без който (не) можем. София: Наука и изкуство, 1989. Армянов 2001: Армянов, Г. Речник на българския жаргон. 2. прераб. и разш. изд. София: Фигура, 2001. Береговская 1996: Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41. Благоева 2005: Благоева, Д. Лексикални особености на българския и руския компютърен жаргон (с оглед на релацията стандарт - субстандарт). // Български език, 2005, № 1 (в печати). Виденов 2000: Виденов, М. Увод в социолингвистиката. София: Делфи, 2000. Гвоздев 1965: Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка. 3. изд. Москва: Просвещение, 1965. Ермакова 2001: Ермакова, О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы языка. <http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001&vol=6007> (16.01.2005). Кирова 2001: Кирова, Л. Пространствен динамичен модел на професиолекта на компютърните технологии и на социолектите на компютърно базирани групи. // LiterNet, 14.11.2001, № 11 (24) <https://liternet.bg/publish3/lkirova/model.htm> (16.01.2005). Кирова 2004: Кирова, Л. Компютърната лексика - актуални процеси и тенденции. // LiterNet, 30.05.2004, № 5 (54) <https://liternet.bg/publish3/lkirova/lex-procesi.htm> (16.01.2005). Кирова 2002: Кирова, Н. За някои лингвистични особености на българския компютърен жаргон. // Научни трудове на Русенския университет “Ангел Кънчев”. Т. 39, серия 1, Русе, 2002, с. 45-50. Лихолитов 1997: Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон. // Русская речь, 1997, № 3, с. 43-49. Пернишка и др. 2001: Пернишка, Е., Благоева, Д., Колковска, С. Речник на новите думи и значения в българския език. София: Наука и изкуство, 2001.
© Диана Благоева |